- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
由于兩國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法不同,用詞習(xí)慣和用詞數(shù)量都不一樣,譯文和原文的詞量自然不可能完全一致。根據(jù)表達(dá)的需要,有時(shí)就不免要在必需地方增加ー些詞。
1. 定語(yǔ)后一般宜加上ー個(gè)“的”字
* とろどろしたアスフアルト流れ出てきた。
粘糊糊的瀝青淌出來(lái)了。
* 溫度の高いところは玉子が腐り易い。
溫度高的地方雞蛋容易腐壞。
* 絶縁物も絶対の不導(dǎo)體ではない。
絕緣體也不是絕對(duì)的非導(dǎo)體。
2. 帶有概括性的詞,如“全部”、“すべて”、“ほとんど”或“ひとびと”“ひとりひとり”等譯時(shí)除譯出原詞詞義外,在后文宜適當(dāng)?shù)丶由弦粋€(gè)“都”字
* すべての物質(zhì)は電流の通過(guò)をさまだけようとする性質(zhì)をもっている。
ー切物質(zhì)都具有阻礙電流通過(guò)的性質(zhì)。
* 電子が電気を運(yùn)んでいるとはいえ、これらの原子力すもっている全部の電子が電気を運(yùn)ぶわけではなかった。
雖說(shuō)電子載電,但這些原子所具有的全部電子并非都載電。
3. 少數(shù)補(bǔ)格助詞和領(lǐng)格助詞“の”重疊使用時(shí),要增加適當(dāng)?shù)脑~匯。
* これは日立會(huì)社よりの見(jiàn)本だ。
這是日立公司寄來(lái)的樣本。