把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

日譯漢增詞處理舉例

發(fā)布時間: 2019-02-01 09:08:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 由于兩國語言的語法不同,用詞習慣和用詞數(shù)量都不一樣,譯文和原文的詞量自然不可能完全一致,根據(jù)表達的需要,有時就不免要在...


由于兩國語言的語法不同,用詞習慣和用詞數(shù)量都不一樣,譯文和原文的詞量自然不可能完全一致。根據(jù)表達的需要,有時就不免要在必需地方增加ー些詞。


1. 定語后一般宜加上ー個“的”字

* とろどろしたアスフアルト流れ出てきた。

粘糊糊的瀝青淌出來了。


* 溫度の高いところは玉子が腐り易い。

溫度高的地方雞蛋容易腐壞。


* 絶縁物も絶対の不導體ではない。

絕緣體也不是絕對的非導體。


2. 帶有概括性的詞,如“全部”、“すべて”、“ほとんど”或“ひとびと”“ひとりひとり”等譯時除譯出原詞詞義外,在后文宜適當?shù)丶由弦粋€“都”字

* すべての物質(zhì)は電流の通過をさまだけようとする性質(zhì)をもっている。

ー切物質(zhì)都具有阻礙電流通過的性質(zhì)。


* 電子が電気を運んでいるとはいえ、これらの原子力すもっている全部の電子が電気を運ぶわけではなかった。

雖說電子載電,但這些原子所具有的全部電子并非都載電。


3. 少數(shù)補格助詞和領格助詞“の”重疊使用時,要增加適當?shù)脑~匯。

* これは日立會社よりの見本だ。

這是日立公司寄來的樣本。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:不隨便調(diào)整原文的信息結構
  • 下一篇:否定成分的轉換


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)