- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
就像老師上課先復習舊知識,再講新知識一樣,人們在說話時,也是把舊信息(談話的主題,topic)放在前面,把新信息(即對主題的討論,discussion)放在后面,層層推進,讓交流一步步深化。英語和漢語都是這樣。例如:
原文:
新聞發(fā)布會將于明天上午9點鐘在新聞發(fā)布廳舉行。
譯文:
The press conference will be held in the Press Hall at 9 tomorrow morning.
說明:
“新聞發(fā)布會”是談論的對象,至于句首;舉辦的時間和地點是就此進行的討論,置于句子后半部分。英漢都是這樣。所以,英漢互譯時一般不需要調整句子的信息結構。
本課練習中有多個例子,“原譯”處理不當。例如:
原文:
廢止或繳銷的印章應由保管人員填寫《廢止申請單》,并呈部門經(jīng)理核準后交由人事部統(tǒng)一廢止或繳銷。
原譯:
The "Abolishment Application Form" should be filled in for the abolished chops by the chop keeper and approved by the department manager and presented to the HR department for abolishment.
改譯:
To cancel or revoke a seal, the custodian must fill in the“ Application Form for Seal Cancellation ” , and upon approval of the department head concerned,submit the seal to the Personnel Department for implementation
說明:
“廢止或繳銷的印章”是本段討論的話題,漢語置于句首(第二重要的位置),英語也置于句首(第二重要的位置),這樣讀者一目了然。原譯文把話題埋在句子中間,沒有能夠突出本句的意思。廢止印章的處理方式是本句要傳達的新信息(discussion),所以英漢皆置于句子后半部分。
原文:
更換印幸時應由印章保管人員依公司文件填寫《廢止申請單》,并呈部門經(jīng)理核準交由人事部按批示處理。