- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
流水句是漢語一個(gè)特點(diǎn)。流水句包含若干較短的小句,各小句之間沒有關(guān)聯(lián)詞連接,如行云流水般,故名。漢譯英時(shí),遇到較長的流水句,需要理清各部分之間的語義關(guān)系,拆解后譯出,并添加必要的連接詞,以體現(xiàn)各部分之間的邏輯關(guān)系。
斷句時(shí),要注意把關(guān)系密切的部分劃在一起??梢愿鶕?jù)英文習(xí)慣調(diào)節(jié)漢語短句在英文出現(xiàn)的次序。英文各句的主語盡量一致。
如幾個(gè)小句歸并為一句,還要按照各小句意思的重要程度,從高到低,依次用主句、從句、短語、單詞來表達(dá)。例如:
原文:
國慶節(jié)回家,那個(gè)黃河邊上的鄉(xiāng)村,開小汽車的鄉(xiāng)親開始多見,雖然他們穿衣打扮還沒有太多的改變,但當(dāng)我看到他們開上價(jià)值20多萬的汽車時(shí),我很是欣喜。
譯文:
Over the National Day holiday,I went back to my village on the banks of the Yellow River. I noticed that though villagers still dressed the same way as before, many of them now drove cars, some even as costly as 200 thousand yuan. This made me very happy.
說明:
原文一逗到底,英文斷為三句。第二句增加I noticed,與第一句主語一致,使前后更加連貫。注意:though從句不可以后置,因?yàn)橹骶洌╩any of them now drove cars...)與下一句(This made me very happy.)聯(lián)系更加緊密。
另外,“當(dāng)我看到他們開上價(jià)值20多萬的汽車”在邏輯上有問題:不可能所有的人都開的是20多萬元的汽車。所以,譯文予以改進(jìn):Many of them now drove cars,some even as costly as 200 thousand yuan.
原文:
首先是旁邊村子里一個(gè)人被同村的三兄弟殺死在家中,事情起源于土地租賃,因?yàn)樽饨鸶叩偷募m紛,欲強(qiáng)租土地的人找人把不愿意接受租金價(jià)位的人打了,還發(fā)出狠話,打死也就是幾萬塊錢的事,于是被打的一方三兄弟聯(lián)合起來,有了這一命案,四個(gè)家庭隨之破碎。