- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
和增詞、補(bǔ)詞相反,原文中有些語(yǔ)法用語(yǔ)、虛詞、附加詞、指示詞、指示代詞以及多余的副詞,用言,形式體言,形式用言等,譯出后若不符合漢語(yǔ)規(guī)范的,只要不影響原文本意,就必須予以適當(dāng)?shù)木?jiǎn)。
1. 有些形式體言可以不譯
* 金屬とは何かということはすでに中學(xué)の理科の教科書にも出ていることである。
所謂金屬是什么?在中學(xué)理科教科書 里已經(jīng)講過(guò)。(減去其中的“ということは”和“ていることであ る)
* キルヒホフ法則は電子工學(xué)では非常に大切ものだ。
克?;舴蚨稍陔姽W(xué)里非常重要。(減去“ものた”)
* 最終診斷に達(dá)する前に、いろいろの切片を調(diào)べたほうがいい。
在確診前,最好檢査各種切片(被去“ほう”)
2. 有些形式用言可以不譯
* 流體の流れには必ず摩擦という現(xiàn)象を伴う。
流體在流動(dòng)中一定出現(xiàn)摩擦現(xiàn)象。(減去“という”)
* 液體も気體も自由に形を変え,小さな外力を加えても流 れていく。
無(wú)論液體和氣體都能變形,即使加以很小的外力,也能流動(dòng)。(減去“いく”。)
* 問(wèn)診のさい、まず患者に発病時(shí)の狀況についてくわしく話してもらうことは有用である。
問(wèn)診時(shí),先讓病人談?wù)劙l(fā)病時(shí)的詳細(xì)情況還是有用的。(減去“もらうこと”)