- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
老師簡單地提出譯文要地道,對翻譯學習者來說沒有多大幫助?!暗氐馈钡牡览泶蠹叶贾溃亲霾坏?,這是因為大家缺乏“地道”的基礎:遣詞造句、組句成篇的能力。所以大家需要的,是老師幫助糾正一個個具體語言問題,從而積累足夠多的正確表達方法,供今后使用。課文的注釋,就是做這種工作。
當然,注釋中指出的問題,都是原譯者所犯錯誤。每個人的語言基礎不同,所犯錯誤各異。要想知道自己有哪些不足,恐怕還需要個別化指導,這是課本做不到的。那如何保證自己的譯法不出錯呢? 一方面需要多多積累正確的表達方法,用的時候隨時調??;另一方面,翻譯或寫作時,請記住只用自己確實見過和確信無疑的說法。如果對某個詞、搭配或句型有任何疑問,先做調查研究,再決定是否使用。以下略述幾例:
1. 用詞不當
用詞不當是指詞不達意或詞義強弱、情感、言外之意、使用場合等不符合上下文需要。換言之,就是沒有把合適的詞用到合適的地方。例如:
原文:
濟南的人們在冬天是面上含笑的。
原譯:
Yes,the folks here would always beam with delight in winter days.
改譯:
The people of Ji'nan seem to smile throughout the cold season.
說明:
beam的意思是to smile with obvious pleasure,用在這里顯然過頭。即使用也無必要再用with delight修飾,不言自喻。
原文:
就是這點幻想不能一時實現(xiàn),他們也并不著急。
原譯:
Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.
改譯:
And even if this is just wishful thinking, they don't really mind.