把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

消除基本的語言表達錯誤

發(fā)布時間: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 每個人的語言基礎不同,所犯錯誤各異,要想知道自己有哪些不足,恐怕還需要個別化指導,這是課本做不到的,那如何保證自己的譯...


老師簡單地提出譯文要地道,對翻譯學習者來說沒有多大幫助?!暗氐馈钡牡览泶蠹叶贾溃亲霾坏?,這是因為大家缺乏“地道”的基礎:遣詞造句、組句成篇的能力。所以大家需要的,是老師幫助糾正一個個具體語言問題,從而積累足夠多的正確表達方法,供今后使用。課文的注釋,就是做這種工作。

當然,注釋中指出的問題,都是原譯者所犯錯誤。每個人的語言基礎不同,所犯錯誤各異。要想知道自己有哪些不足,恐怕還需要個別化指導,這是課本做不到的。那如何保證自己的譯法不出錯呢? 一方面需要多多積累正確的表達方法,用的時候隨時調??;另一方面,翻譯或寫作時,請記住只用自己確實見過和確信無疑的說法。如果對某個詞、搭配或句型有任何疑問,先做調查研究,再決定是否使用。以下略述幾例:

1. 用詞不當

用詞不當是指詞不達意或詞義強弱、情感、言外之意、使用場合等不符合上下文需要。換言之,就是沒有把合適的詞用到合適的地方。例如:

原文:

濟南的人們在冬天是面上含笑的。

原譯:

Yes,the folks here would always beam with delight in winter days.

改譯:

The people of Ji'nan seem to smile throughout the cold season.

說明:

beam的意思是to smile with obvious pleasure,用在這里顯然過頭。即使用也無必要再用with delight修飾,不言自喻。

原文:

就是這點幻想不能一時實現(xiàn),他們也并不著急。

原譯:

Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.

改譯:

And even if this is just wishful thinking, they don't really mind.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:國畫繪畫方法解釋及詞匯
  • 下一篇:日語減詞處理策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)