- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
老師簡(jiǎn)單地提出譯文要地道,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來說沒有多大幫助?!暗氐馈钡牡览泶蠹叶贾溃亲霾坏?,這是因?yàn)榇蠹胰狈Α暗氐馈钡幕A(chǔ):遣詞造句、組句成篇的能力。所以大家需要的,是老師幫助糾正一個(gè)個(gè)具體語言問題,從而積累足夠多的正確表達(dá)方法,供今后使用。課文的注釋,就是做這種工作。
當(dāng)然,注釋中指出的問題,都是原譯者所犯錯(cuò)誤。每個(gè)人的語言基礎(chǔ)不同,所犯錯(cuò)誤各異。要想知道自己有哪些不足,恐怕還需要個(gè)別化指導(dǎo),這是課本做不到的。那如何保證自己的譯法不出錯(cuò)呢? 一方面需要多多積累正確的表達(dá)方法,用的時(shí)候隨時(shí)調(diào)??;另一方面,翻譯或?qū)懽鲿r(shí),請(qǐng)記住只用自己確實(shí)見過和確信無疑的說法。如果對(duì)某個(gè)詞、搭配或句型有任何疑問,先做調(diào)查研究,再?zèng)Q定是否使用。以下略述幾例:
1. 用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)是指詞不達(dá)意或詞義強(qiáng)弱、情感、言外之意、使用場(chǎng)合等不符合上下文需要。換言之,就是沒有把合適的詞用到合適的地方。例如:
原文:
濟(jì)南的人們?cè)诙焓敲嫔虾Φ摹?/p>
原譯:
Yes,the folks here would always beam with delight in winter days.
改譯:
The people of Ji'nan seem to smile throughout the cold season.
說明:
beam的意思是to smile with obvious pleasure,用在這里顯然過頭。即使用也無必要再用with delight修飾,不言自喻。
原文:
就是這點(diǎn)幻想不能一時(shí)實(shí)現(xiàn),他們也并不著急。
原譯:
Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.
改譯:
And even if this is just wishful thinking, they don't really mind.