- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
其二,日漢相應(yīng)文章的語序有所不同,中文把目的狀語置前,主句置后,而日文則總體上是一個(gè)簡單句,這是日語法律固定的格式。鑒于以上不同,在將這句話翻譯成日語時(shí),除了分句采用順譯以外,我們有必要至少采取兩種翻譯方法:倒譯,把語序按照日語習(xí)慣加以調(diào)整;加譯,増加接續(xù)詞,把隱含的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來??梢岳斫鉃椋罕痉ㄒ裕ㄍㄟ^)保護(hù)和改善生活環(huán)境與生態(tài)環(huán)境,(并)防治污染和其他公害,(從而)保障人體健康,(并且)促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展為目的。
我們比較以下兩段譯文:
?譯文1:生活環(huán)境と生態(tài)環(huán)境を保護(hù)及び改善し、汚染とその他の公害を防除し、人體の健康を保障し、社會(huì)主義近代化建設(shè)の発展を促すために、本法を制定した。
?譯文2:この法律は、生活環(huán)境と生態(tài)環(huán)境を保全し、及び改善するとともに、汚染その他の公害を防止することにより、人の健康を保護(hù)し、並びに社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)の発展を促進(jìn)することを目的とする。
譯文2與譯文1相比,主要有三點(diǎn)不同:其一,在詞語的翻譯上沒有局限于字面,如“本法”按照日語法規(guī)的習(xí)慣譯為「この法律」;“保護(hù)環(huán)境”中的“保護(hù)”按照法規(guī)日語的習(xí)慣譯為 「保全」;“人體健康”中的“人體”譯為「人」分別采取了變字、減字的譯法。其ニ,在詞語搭配上,“防治公害”由「公害を防除する」改為「公害を防止する」,“保障健康”由「健康を保障する」改為「健康を保護(hù)する」,后者比前者符合日語法規(guī)的習(xí)慣。其三,在句子銜接上,譯文1單純采用順譯的方法,而譯文2則采用了順譯、倒譯、加譯等翻譯方法。
法規(guī)具有強(qiáng)制性、權(quán)威性,所以為了讓譯入語讀者同樣感受到這種權(quán)威性,我們必須了解日語中對應(yīng)文體的語言特點(diǎn),并通過語言形式體現(xiàn)這種權(quán)威性。
責(zé)任編輯:admin