- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
詞是語言中能自由運用的音義結(jié)合體,是構(gòu)成句子的最基本的單位,所以詞的意義直接影響讀者對句子、甚至對整個篇章的理解。雖然在翻譯的過程中一般是以句子為翻譯單位的,但如果不能把詞的意思準(zhǔn)確地翻譯出來,勢必會影響到整個句子、甚至整篇文章的翻譯。由此可見詞的翻譯的重要性。在翻譯選詞時,我們除了要注意詞的基本含義外,也要明白翻譯中的選詞更多地受到諸多因素的影響。王佐良曾說:“詞義不是簡單地一查字典就得, 而是要看它用在什么樣的上下文里?!蓖粋€詞,在不同的語境 中,受到詞的搭配、詞義的廣狹、文化背景、文體不同、詞義的褒貶等影響。
1. 詞的搭配
無論是中英文,一詞多義現(xiàn)象是普遍存在的。但同一個詞放在不同的語境中,由于上下文的搭配不同,詞的含義也就不同,所以單憑詞典或字典上的釋義是不夠的。例如,英語單詞play可以和樂器、球類以及表示游戲的詞搭配,但翻譯成漢語時,就要考慮與之搭配的詞,即使后面都是樂器名稱,也要翻譯成不同的漢語詞語,如play the piano要譯成“彈鋼琴”,play the violin要譯成“拉小提琴”,play the flute要譯成“吹笛子”后面如果跟球類,情況也是如此,如play basketball要譯成“打籃球”,而play football要譯成“踢足球”后面跟游戲名稱,亦如此,如play cards要譯成“打牌”, play chess要譯成“下棋”,而play a game要譯成“做游戲”。請看下面的句子:
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent, a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...( W. M. Thackeray:Vanity Fair)
這個句子中有5個good,后面分別跟了不同的修飾對象,如果我們把這兒的good都譯成“好”,讀者也可以接受,但似乎顯得有些單調(diào),所以不妨根據(jù)后面的搭配作些改動,使譯文更加生動和貼切。下面是參考譯文: