- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例如,“循環(huán)流化床鍋爐”對于非專業(yè)人士的譯者來說, 這個詞看起來非常復(fù)雜。在日語的發(fā)電領(lǐng)域中“循環(huán)”、“流化床”這兩個詞如何表達(dá),組合以后是否正確?都是首先要考慮到的。我們通過上下文了解到“循環(huán)流化床”又稱“CFB鍋爐”以后,便可以用「CFBボイラ」到日語網(wǎng)站捜索。這樣,馬上便得到 「循環(huán)流動層ボイラ(CFB)ボイラ」這個詞。通過共同的英語縮略語可以確認(rèn)兩者是同一概念。
又如,“整體煤氣化聯(lián)合循環(huán)發(fā)電技術(shù)”這個詞通過它的簡稱“IGCC”與「発電技術(shù)」組合起來到日語網(wǎng)站捜索,可以得到 「石炭ガス化複合発電技術(shù)(IGCC)」,而這個詞匯與照著字面翻譯的結(jié)果是完全不同的。
3. 證偽法
例如,“生物質(zhì)能發(fā)電”這個詞。生物技術(shù)一般翻譯為「パ イオ」,那么“生物質(zhì)能發(fā)電”是否就是「バイオ発電」?將其 輸入到日語網(wǎng)姑,沒有這種說法,一般可以證明這種說法是不正確的,因?yàn)槿毡纠響?yīng)有這種技術(shù)。在搜索過程中,出現(xiàn)了「バイ収」,就會間接引出我們所需要的信息:
CO?回収?貯留技術(shù)(CCS)は、火力発電所などの人為的排出源から排出されるCO?を分離?回収?輸送し、地中や海洋等に長期的に貯蔵し、大気から隔離することで……
這里便出現(xiàn)了「CO?回収?貯留技術(shù)(CCS)」,通過后面的解釋可知,日語中這種技術(shù)就是“CO?回收與埋存技術(shù)”。
5. 聯(lián)想法
例如,在實(shí)際翻譯中,我們遇到了“自助售票機(jī)”這個詞。 這個詞在中國還比較新,譯者更不知道在日本的說法。我們第一步聯(lián)想到了名稱和功能均與之類似的“自助取款機(jī)”,即ATM。第ニ步,通過ATM到日語網(wǎng)站上捜索,得到這樣的解釋:現(xiàn)金含動預(yù) け払い機(jī)。第三歩,我們仿照著造出ー個詞「自動出札機(jī)」;第四歩,到日語網(wǎng)站上確認(rèn),從而證實(shí)我們的翻譯是正確的。
6. 意譯法
如“供電煤耗”,“供電” 一詞的詞典釋義是「電力供給」,但是日語中“供電企業(yè)”的對應(yīng)語是「電力會社」,所以我們考慮為了在思維上更符合日語表達(dá)習(xí)慣,把它理解為“面向電カ的煤炭使用量”,從而翻譯為「電力向け石炭使用量」,經(jīng)過到日語網(wǎng)站上確認(rèn),證明這是日語中對應(yīng)的說法。
除此之外,還有許多解決辦法,有些詞確實(shí)沒有對應(yīng)的詞匯 時(shí)需要依照構(gòu)詞法造詞,等等,這里不再一一列舉。總之,判斷用詞是否專業(yè)有兩個標(biāo)準(zhǔn):ー是看專業(yè)人士是否使用;ニ是看專業(yè)文章中是否使用。這兩者都是我們用詞的根據(jù)。
責(zé)任編輯:admin