把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞的引伸

發(fā)布時間: 2019-03-09 09:45:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 所謂從抽象到具體就是把原文中某些意義較概括,較抽象,較籠統(tǒng)的詞引伸為意思較具體的詞,相反,從具體到抽象就是把原文中比較...



漢英兩種語言在表達的方式方法上差別很大,某些詞在漢語中有藏而不露的含義,譯成英語時,如果僅僅照字面死譯,往往不能確切地表達原文的意思。此時,應(yīng)根據(jù)上下文, 將這些詞與詞組的含義加以引伸。翻譯時,可以采用從抽象到具體,從具體到抽象的方法。所謂從抽象到具體就是把原文中某些意義較概括,較抽象,較籠統(tǒng)的詞引伸為意思較具體的詞。相反,從具體到抽象就是把原文中比較具體,比較形象化的詞引伸為比較概括和比抽象化的詞。


(一)詞義的抽象化或概括化

有些詞在漢語中含義比較具體、比較形象,如在上下文中并不十分強調(diào)它的具體名稱或具體說明,則可以抓住它的主要含義,把它抽象化或概括化,用英語中含義比較抽象或概括的詞語來表達。有些形象詞語如果無法直譯或者譯出難以理解時,也應(yīng)考慮將其抽象化譯出。例如:

1) 我昨天上街去買東西了。

I went shopping yesterday.

2) 他們的斗爭是很得人心的。

Their struggles have the great support of the people.

3) 這些材料是他們叛黨叛國的鐵證。

These documents are irrefutable_evidence of their betrayal to the Party and the country.

4) 這個地區(qū)有大小水庫十座。

There are ten reservoirs of varying sizes in this district.

5)我們不應(yīng)抓他們的小辮子。

We should not get a handle on them.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:詞義不完全對等
  • 下一篇:日語專業(yè)文章中專業(yè)詞匯的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)