- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢英兩種語言在表達的方式方法上差別很大,某些詞在漢語中有藏而不露的含義,譯成英語時,如果僅僅照字面死譯,往往不能確切地表達原文的意思。此時,應(yīng)根據(jù)上下文, 將這些詞與詞組的含義加以引伸。翻譯時,可以采用從抽象到具體,從具體到抽象的方法。所謂從抽象到具體就是把原文中某些意義較概括,較抽象,較籠統(tǒng)的詞引伸為意思較具體的詞。相反,從具體到抽象就是把原文中比較具體,比較形象化的詞引伸為比較概括和比抽象化的詞。
(一)詞義的抽象化或概括化
有些詞在漢語中含義比較具體、比較形象,如在上下文中并不十分強調(diào)它的具體名稱或具體說明,則可以抓住它的主要含義,把它抽象化或概括化,用英語中含義比較抽象或概括的詞語來表達。有些形象詞語如果無法直譯或者譯出難以理解時,也應(yīng)考慮將其抽象化譯出。例如:
1) 我昨天上街去買東西了。
I went shopping yesterday.
2) 他們的斗爭是很得人心的。
Their struggles have the great support of the people.
3) 這些材料是他們叛黨叛國的鐵證。
These documents are irrefutable_evidence of their betrayal to the Party and the country.
4) 這個地區(qū)有大小水庫十座。
There are ten reservoirs of varying sizes in this district.
5)我們不應(yīng)抓他們的小辮子。
We should not get a handle on them.