把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞的含義范圍不等

發(fā)布時間: 2019-03-13 08:59:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


“航空母艦”與“載物玻璃”不可同日而語,“火箭推進(jìn)器”與“保險絲”更有天壤之別,何英語卻都可以用carrier和device 來表示。


(二)含義的抽象范圍

英語中有很多動詞,表示的概念相當(dāng)抽象,而這種抽象概念所及的范圍或者說廣度和深度,要比漢語大得多。例如英語動詞Compound,其漢語的對應(yīng)詞義是“混合、組合、配合、 化合、復(fù)合”等。但在漢語中,“混合”系指物理性地?fù)诫s在一起;“組合”指幾種東西構(gòu)成一個整體;“配合”指分工合作做同一件事;“化合”指兩種或兩種以上物質(zhì)發(fā)生化學(xué)反應(yīng)形成新的物質(zhì):“復(fù)合”指用化學(xué)方法使成分簡單的物質(zhì)變成復(fù)雜的物質(zhì)??梢姡⒄Z中用同一個詞所表示的概念在漢語中是風(fēng)馬牛不相及的。


反過來,漢語許多詞表示的概念所及的范圍在英語中也有很大差別。例如漢語的動詞“改變”一詞,在英語中的譯詞是“change、alter 、vary、convert、modify、transform 等”。在英語中, change系指本質(zhì)上的改變,改變前后幾乎完全不同,alter 指局部發(fā)生的改變,改變前后基本一樣、vary指不規(guī)則的、連讀的改變;convert持指外形上的改變或變化;modify指計劃、方案、方法、條款等方面的部分改變;transform —般指事物的性質(zhì)或形態(tài)發(fā)生基本上徹底的改變??梢姡瑵h語中用同一個詞所表示的概念,在英語中也是相去甚遠(yuǎn)的。


(三)含義的具體兼抽象范圍

英語中還有不少名詞,尤其是科技英語中常用的一些抽象名詞,既具有抽象的動作意義,又具有具體的事物意義,這也是一般漢語名詞所不及的。例:

control (抽象含義)控制、操縱、管理

            (具體含義)控制器、操縱桿、駕駛盤、對照物

check   (抽象含義)檢驗、核對、校正

           (具體含義)制動裝置、支票、帳單



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢兩種語言定語結(jié)構(gòu)的比較
  • 下一篇:詞類的轉(zhuǎn)換


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)