- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“航空母艦”與“載物玻璃”不可同日而語,“火箭推進(jìn)器”與“保險絲”更有天壤之別,何英語卻都可以用carrier和device 來表示。
(二)含義的抽象范圍
英語中有很多動詞,表示的概念相當(dāng)抽象,而這種抽象概念所及的范圍或者說廣度和深度,要比漢語大得多。例如英語動詞Compound,其漢語的對應(yīng)詞義是“混合、組合、配合、 化合、復(fù)合”等。但在漢語中,“混合”系指物理性地?fù)诫s在一起;“組合”指幾種東西構(gòu)成一個整體;“配合”指分工合作做同一件事;“化合”指兩種或兩種以上物質(zhì)發(fā)生化學(xué)反應(yīng)形成新的物質(zhì):“復(fù)合”指用化學(xué)方法使成分簡單的物質(zhì)變成復(fù)雜的物質(zhì)??梢姡⒄Z中用同一個詞所表示的概念在漢語中是風(fēng)馬牛不相及的。
反過來,漢語許多詞表示的概念所及的范圍在英語中也有很大差別。例如漢語的動詞“改變”一詞,在英語中的譯詞是“change、alter 、vary、convert、modify、transform 等”。在英語中, change系指本質(zhì)上的改變,改變前后幾乎完全不同,alter 指局部發(fā)生的改變,改變前后基本一樣、vary指不規(guī)則的、連讀的改變;convert持指外形上的改變或變化;modify指計劃、方案、方法、條款等方面的部分改變;transform —般指事物的性質(zhì)或形態(tài)發(fā)生基本上徹底的改變??梢姡瑵h語中用同一個詞所表示的概念,在英語中也是相去甚遠(yuǎn)的。
(三)含義的具體兼抽象范圍
英語中還有不少名詞,尤其是科技英語中常用的一些抽象名詞,既具有抽象的動作意義,又具有具體的事物意義,這也是一般漢語名詞所不及的。例:
control (抽象含義)控制、操縱、管理
(具體含義)控制器、操縱桿、駕駛盤、對照物
check (抽象含義)檢驗、核對、校正
(具體含義)制動裝置、支票、帳單