- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢英兩種語言的詞類數(shù)目不等,詞的搭配使用也不盡相同,同一意思在兩種語言中可用不同詞類來表達(dá)。如漢語中使用的動詞比英語多,也比較靈活,有時ー個單句中就用好幾個動詞。而在英語句法中,每ー個簡單句只能有ー個謂語動詞、其它漢語用動詞表達(dá)的地方,都可轉(zhuǎn)換成動詞的非謂語形式或其他的詞類。又如漢語里形容詞可作謂語,而英語里則只可作定語。因此在漢英翻譯時就不可能完全保持原來 的詞類,而需按英語用詞和修辭習(xí)慣,將漢語中的某ー詞類轉(zhuǎn)換成英語里另ー種詞類。下面分別介紹各種詞類的轉(zhuǎn)換方法。
(一)漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞
漢語中動詞用得較多,除大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式,兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話中往往只用ー個謂語動詞,但一句話中英語的名詞則比漢語的名詞用得多。因此漢譯英時常常需要把漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞。例如:
1) 采用這種新裝置可以大大地降低廢品率。
The adoption of this new device will greatly down the percentage of defective products.
2) 電視是通過無線電波發(fā)送和接受活動物體的圖象的。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radar waves.
3) 把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。
Heating water does not change its chemical composition.
(ニ) 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語形容詞或形容詞詞組
漢語中一些表示知覺、感情、欲望等心理狀態(tài)的動詞,英譯時往往可以轉(zhuǎn)換成形容詞,一般多以“be+形容詞......”結(jié)構(gòu)來表達(dá)。例如:
1) 你熟悉這種晶體管放大器的性能嗎?
Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
2) 過馬路時,要當(dāng)心來往的車柄。
While crossing the street, we must be careful of the traffic.