把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英語副詞的譯法

發(fā)布時間: 2019-05-30 08:50:32   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語副詞一般都直譯成副詞作狀語修飾動詞,何在有些情況下,需要改變其詞性,譯成形容詞作補語、定語、短語或者短句。


英語副詞一般都直譯成副詞作狀語修飾動詞,何在有些情況下,需要改變其詞性,譯成形容詞作補語、定語、短語或者短句。


(一)譯作補語

有時英語副詞如果對譯成漢語副同作狀語,顯得很別扭,譯 成形容詞作補語才會通順,例如:

a. Given our overall trade deficit with the world in 1990, our deficit with Japan was surprisingly small by historical standards.

                                                     —Business Week,Apr. 6,1992 p. 12 

就1990年我們與世界的整個貿易逆差而言,同日本的逆差和歷史水平相比已小得驚人了。

                                                     —《國際商業(yè)與管理》

                                                   1992年,第5期,第4頁


surprisingly——令人吃驚地——譯為形容詞“驚人的”作“小”的補語,表示程度。如果直譯成“……和歷史水平相比驚人地小”,就不大符合漢語習慣。


b. China plays an increasingly important role in handling international affairs.

中國在處理囯際事務方面發(fā)揮的作用越來越大。

比較:中國在處理……發(fā)揮著日益重要的作用。(直譯的語氣比較弱)


c. Mr. Wang acted very successfully.

王先生在該劇中的表演很出色。比較:王先生非常成功地進行了表演。


(二)譯作定語

有時英語副詞必須譯成形容詞作定語,才能使?jié)h語句子通順,例如:


a. If conducted in a healthy way, competition will stimulate a country's development both eoonomically and technologically,and will allow the limited social resources to flow to the more efficient enterprises. In addition, competition and annexation will help regulate the overall structure of industry and the product mix of a country.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:俄譯漢順序翻譯法
  • 下一篇:日語論述文的譯法


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)