- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語副詞一般都直譯成副詞作狀語修飾動詞,何在有些情況下,需要改變其詞性,譯成形容詞作補語、定語、短語或者短句。
(一)譯作補語
有時英語副詞如果對譯成漢語副同作狀語,顯得很別扭,譯 成形容詞作補語才會通順,例如:
a. Given our overall trade deficit with the world in 1990, our deficit with Japan was surprisingly small by historical standards.
—Business Week,Apr. 6,1992 p. 12
就1990年我們與世界的整個貿易逆差而言,同日本的逆差和歷史水平相比已小得驚人了。
—《國際商業(yè)與管理》
1992年,第5期,第4頁
surprisingly——令人吃驚地——譯為形容詞“驚人的”作“小”的補語,表示程度。如果直譯成“……和歷史水平相比驚人地小”,就不大符合漢語習慣。
b. China plays an increasingly important role in handling international affairs.
中國在處理囯際事務方面發(fā)揮的作用越來越大。
比較:中國在處理……發(fā)揮著日益重要的作用。(直譯的語氣比較弱)
c. Mr. Wang acted very successfully.
王先生在該劇中的表演很出色。比較:王先生非常成功地進行了表演。
(二)譯作定語
有時英語副詞必須譯成形容詞作定語,才能使?jié)h語句子通順,例如:
a. If conducted in a healthy way, competition will stimulate a country's development both eoonomically and technologically,and will allow the limited social resources to flow to the more efficient enterprises. In addition, competition and annexation will help regulate the overall structure of industry and the product mix of a country.