- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
論述文是作者用來對社會上某些事物中所發(fā)生的現象或狀況進行評判或論述的文章,其內容充分反映筆者的立場、觀點或主張。文章的風格也與其他的截然不同,在語言的表達上干凈、利索,內容上邏輯性強并富有哲理。有些文章比較高深莫測,使用的詞語相對比較抽象。根據它的特點,我們在譯文處理上應注意以下幾個方面。
1. 在動筆之前首先應反復閱讀原文,力求做到準確把握文章闡述的內容主線,即作者的主張、立場、觀點等。作者的主張、立場、觀點是不容譯者肆意揣測、擅自更改的。同時也應注意因語句表達上的因素,在譯文處理后造成偏離原意的現象。
2. 論述文一般是圍繞著作者所提出的論點,按一定的邏輯推理逐漸展幵的,因此,它所表達的內容思想性強、論理淸晰。在譯文處理過程中我們應當注意語言的邏輯性,譯文應沿著原文的主線來展開,譯文所表達的內容條理要清晰,傳達筆者的意圖要明了,要使讀者看得明白。
3. 論述文與文學作品不同,文學作品涉及面很廣,可以是敘事的,也可以是敘景、敘情類的,因此,它的風格是多祥化的。而論述文大多用于敘事,因此,在措辭與語言的風格上譯文應盡可能地與原文保持一致。語氣的輕重、同語褒貶的偏差很有可能會影響到作者的觀點,乃至歪曲原意,在這方面來不得半點馬虎。
例文一:私に親しいある老科學者がある日私に次のようなことを語って聞かせた。
「科學者になるには頭がよくなくてはいけない?!工长欷悉栅膜κ廊摔慰冥摔工胍护膜谓鹉扦ⅳ?。これはある意味では本當だと思われる。しかし、一方でまた「科學者は頭が悪くなくてはいけない。」という命題も、ある意味ではやはり本當である。 そうしてこのあとのほうの命題は、それを指摘し解説する人が 比較的に少數である。
この一見相反する二つの命題は実は一つのものの互いに対立し共存する二つの反面を表現するものである。この見かけ上のパラドックスは、実は頭という言葉の內容に関する定義の曖昧不鮮明から生まれることはもちろんである。論理の連鎖のただ一つの輪をも取り失わないように、また混亂の中に部分と全體との関係を見失わないようにするためには、正確でかっ緻密な頭脳を要する。紛糾した可能性の岐路に立ったときに、取るべき道を誤らないためには前途を見通す內察と直観の力を持たなければならない。すなわちこの意味では確かに科學者は頭がよくなくてはならないのである。