- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)的通常語序是主語在謂語之前,賓語在動(dòng)詞謂語之后,定語在主語、賓語之前,狀語在謂語之后, 補(bǔ)語在謂語之后。一般地說,句中詞語的順序按照這一語法規(guī)律進(jìn)行安排,漢譯文就會(huì)文從字順,句式合理。
思維是客現(xiàn)事物的反映,語言是思維的物質(zhì)外殼。事物的客觀性決定了思維的全人類性,思維的全人類性又決定了不同民族的共同性。因此,“思維的全人類性也就使得不同民族的語言,具有有若干相同或相似之點(diǎn)”(陳宗明:《現(xiàn)代漢語邏輯初探》,三聯(lián)書店,1979年版)。這是思維和語言對立統(tǒng)一的一個(gè)方面,也是俄漢翻譯中采用順序譯法的邏輯基礎(chǔ)。所以,俄譯漢在某些情況下,順序翻譯而成的漢語句式,其各成分位置的擺放符合漢語上述語法規(guī)律。此時(shí),無論原文各詞語是句中的什么成分,也要采用順序法譯出原文內(nèi)容。如:
1. Bcякaя cилa дeйcтвyeт в некотором направлении.
任何力都作用于一定的方向。
2. Этот единый мир мы называем материальным миром.
這個(gè)統(tǒng)一的世界,我們稱之為物質(zhì)世界。
3. Рабочему не надо было больше тратитъ время на перевод ремни.
工人不必再多花時(shí)間換皮帶了。
4. Сила равна массе, которая умножаетея на ускорение.
力等于質(zhì)量乘以加速度。
5. Так, в воздухе был открыт новый газ, названный аргоном.
就這樣,在空氣中又發(fā)現(xiàn)了一種新氣體,叫做氬。
以上各例譯文,全部詞語都是順序而下依次譯出的。當(dāng)然,根據(jù)需要,有吋將個(gè)別詞語省略不譯。但是,多數(shù)情況是,原則上采用順序譯法,而某個(gè)詞語則做逆序處理。如:
7. Машина всегда расхбдует часть энергии, на преодолéние силы трéния.
機(jī)器總是要消耗一部分能量以克服摩擦力的。
8. наука будущего найдёт более эффективные методы получéния āтомной энéргии.
將來,科學(xué)上一定能找到更有效的方法來釋放原子能。