把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

俄譯漢順序翻譯法

發(fā)布時間: 2019-05-31 09:07:34   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 俄譯漢在某些情況下,順序翻譯而成的漢語句式,其各成分位置的擺放符合漢語上述語法規(guī)律,此時,無論原文各詞語是句中的什么成...


現(xiàn)代漢語句法結構的通常語序是主語在謂語之前,賓語在動詞謂語之后,定語在主語、賓語之前,狀語在謂語之后, 補語在謂語之后。一般地說,句中詞語的順序按照這一語法規(guī)律進行安排,漢譯文就會文從字順,句式合理。


思維是客現(xiàn)事物的反映,語言是思維的物質外殼。事物的客觀性決定了思維的全人類性,思維的全人類性又決定了不同民族的共同性。因此,“思維的全人類性也就使得不同民族的語言,具有有若干相同或相似之點”(陳宗明:《現(xiàn)代漢語邏輯初探》,三聯(lián)書店,1979年版)。這是思維和語言對立統(tǒng)一的一個方面,也是俄漢翻譯中采用順序譯法的邏輯基礎。所以,俄譯漢在某些情況下,順序翻譯而成的漢語句式,其各成分位置的擺放符合漢語上述語法規(guī)律。此時,無論原文各詞語是句中的什么成分,也要采用順序法譯出原文內容。如:


1. Bcякaя cилa дeйcтвyeт в некотором направлении.

任何力都作用于一定的方向。

2. Этот единый мир мы называем материальным миром.

這個統(tǒng)一的世界,我們稱之為物質世界。

3. Рабочему не надо было больше тратитъ время на перевод ремни.

工人不必再多花時間換皮帶了。

4. Сила равна массе, которая умножаетея на ускорение.

力等于質量乘以加速度。

5. Так, в воздухе был открыт новый газ, названный аргоном.

就這樣,在空氣中又發(fā)現(xiàn)了一種新氣體,叫做氬。


以上各例譯文,全部詞語都是順序而下依次譯出的。當然,根據(jù)需要,有吋將個別詞語省略不譯。但是,多數(shù)情況是,原則上采用順序譯法,而某個詞語則做逆序處理。如:


7. Машина всегда расхбдует часть энергии, на преодолéние силы трéния.

機器總是要消耗一部分能量以克服摩擦力的。

8. наука будущего найдёт более эффективные методы получéния āтомной энéргии.

將來,科學上一定能找到更有效的方法來釋放原子能。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:俄譯漢逆序翻譯法
  • 下一篇:英語副詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)