把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語副詞的譯法

發(fā)布時間: 2019-05-30 08:50:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


如果競爭健康地進(jìn)行,它會促進(jìn)一個國家經(jīng)濟(jì)和技術(shù)的發(fā)展,而且還會讓有限的社會資源流向效益較 好的企業(yè)。此外,競爭和兼并會有助于一個國家調(diào)整行此的總體布局和產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)。(首句如果直譯 為:“……會在經(jīng)濟(jì)上和技術(shù)上促進(jìn)一個國家的發(fā)展……”,就既不通順又很別扭)


b. From Dutch roots, we have developed a truly international network, with over 60 offices in more than 40 countries.

                                                                                 —EUROMONEY

我們立足于荷蘭本國,已發(fā)展成名副其實(shí)的國際化銀行,在40多個國家擁有分支機(jī)構(gòu)60多個。(副 詞truly確實(shí)地,在這里只能譯為形容詞作定語)


(三)譯作短語或句子

有些副詞并不修飾謂語動詞,而是對整個句子進(jìn)行說明或解釋,它和句子的主要部分并不十分密切,通常放在句首,并用逗號將其分開,翻譯成漢語的短語或短句,作插入語,例如:

1. Personally, I have no objection to your suggestion.

就我個人而言,我對你的建議沒有異議。

2. Obviously, there is something different between the two speeches.

很明顯,這兩個報(bào)告有些不一樣。

3. Generally, we can solve such issues ourselves,

通常情況下,我們可以自已解決此類問題。

4. Intelligently,the two children do not appear to be different.

在智力上這兩個小孩看不出有什么差異。

5. Almost certainly, she was quoting too low to get the business. Her life insurance application was thus declined as not being justified by her finance.

幾乎可以肯定地說,她的價格定得太低了,結(jié)果,她的人壽保險(xiǎn)申請便因她的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不足而被拒之 門外。 


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:俄譯漢順序翻譯法
  • 下一篇:日語論述文的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)