- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
9. Нет ни одной отрасли народного хозяйства, где бы не применялся металл.
國民經(jīng)濟(jì)中沒有任何一個(gè)部門不使用金屬。
有些前置詞短語放在句末表示語義重心所在。此時(shí),一般不必按照它在原文所充當(dāng)?shù)木渥映煞职才抛g文語序,采用順序譯法即可表達(dá)原文所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。現(xiàn)以6eз短語的譯法為例做一對比說明[譯文(1)欠妥,譯文(2)正確,下同]:
10. Многие города рождались без всякого плана.
(1) 許多城市是毫無計(jì)劃地建設(shè)的。
(2) 許多城市的建設(shè)是亳無計(jì)劃的。
11. В отличие от молотв прессы работают без сотрясений.
(1)和鍛錘不同,壓力機(jī)沒有震動(dòng)地工作著。
(2)和鍛錘不同,壓力機(jī)工作時(shí)沒有震動(dòng)。
12. В наще время оптическую систему глаза часто сравнивают с фотоаппаратом и не без основаннй.
(1)現(xiàn)在,人們常常把肉眼的視覺系統(tǒng)卻也不是沒有根據(jù)地與照相機(jī)相比較。
(2)現(xiàn)在,人們常常把肉眼的視覺系統(tǒng)與照相機(jī)相比較,卻也不是沒有根據(jù)的。
責(zé)任編輯:admin