- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
另一個令翻譯人員頭痛的是不定數(shù)量詞,如“幾十個、數(shù)百個、數(shù)千個、數(shù)萬個、成千上萬個、幾十萬、幾百萬、幾千萬、幾十億,約多少、多少左右、多少上下、接近多少”,等等。翻譯不定數(shù)量詞有兩大難點(diǎn):一是漢語和英語不能完全對應(yīng),漢語里有“十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億”等數(shù)量單位,而英語卻不都有對應(yīng)的單詞,沒有“萬、十萬、千萬、億、百億”這樣的數(shù)量單位,需要分別譯成“ten thousand” (十個千)、“one hundred thousand”(一百個千)、“ten million”(十個百萬)、“one hundred million” ( 一百個百萬)、ten billion” (十個十億)。所以,在英漢對譯時,稍有不慎,就會差之毫厘, 失之干里。此外,還要特別小心,千萬不要把“ million”誤作“billion”,這兩個單位僅有一個字母之差,即m與b,一旦出錯,結(jié)果會相差100倍。下面介紹幾種翻譯方法:
(—) 用“some, about, around... + 數(shù)詞”或 “X or so / more”這種結(jié)構(gòu)表示多少上下/左右,接近多少等不定數(shù)量詞,例如:
a. The average increase in the retail prices was around 5.2 per cent for the first 11 months.
—BEIJING REVIEW, Jan. 4-10, 1994
今年前11個月的零售價格平均增長百分之五點(diǎn)二左右。
b. The country's total import and export volume for the first months of 1992 was US$ 140.9 billion, an increase of about 20.2 per cent over the first 11 months of 1991.
-ibid.
1992年前11個月的進(jìn)出口總額為1 409億美元,比 1991年同期增長大約百分之二十點(diǎn)二。
c. Among the projects each involving funds of 1 million yuan or more investments in the textile,...industries shot up 89.1 per cent and accounted for 24.1 per cent of total investment.
_ibid.
投資金額在100萬元上下的項目當(dāng)中,紡織、…… 等行業(yè)的投資激增百分之八十九點(diǎn)一,占投資總額 的百分之二十四點(diǎn)一。