- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
另一個(gè)令翻譯人員頭痛的是不定數(shù)量詞,如“幾十個(gè)、數(shù)百個(gè)、數(shù)千個(gè)、數(shù)萬(wàn)個(gè)、成千上萬(wàn)個(gè)、幾十萬(wàn)、幾百萬(wàn)、幾千萬(wàn)、幾十億,約多少、多少左右、多少上下、接近多少”,等等。翻譯不定數(shù)量詞有兩大難點(diǎn):一是漢語(yǔ)和英語(yǔ)不能完全對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)里有“十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億”等數(shù)量單位,而英語(yǔ)卻不都有對(duì)應(yīng)的單詞,沒(méi)有“萬(wàn)、十萬(wàn)、千萬(wàn)、億、百億”這樣的數(shù)量單位,需要分別譯成“ten thousand” (十個(gè)千)、“one hundred thousand”(一百個(gè)千)、“ten million”(十個(gè)百萬(wàn))、“one hundred million” ( 一百個(gè)百萬(wàn))、ten billion” (十個(gè)十億)。所以,在英漢對(duì)譯時(shí),稍有不慎,就會(huì)差之毫厘, 失之干里。此外,還要特別小心,千萬(wàn)不要把“ million”誤作“billion”,這兩個(gè)單位僅有一個(gè)字母之差,即m與b,一旦出錯(cuò),結(jié)果會(huì)相差100倍。下面介紹幾種翻譯方法:
(—) 用“some, about, around... + 數(shù)詞”或 “X or so / more”這種結(jié)構(gòu)表示多少上下/左右,接近多少等不定數(shù)量詞,例如:
a. The average increase in the retail prices was around 5.2 per cent for the first 11 months.
—BEIJING REVIEW, Jan. 4-10, 1994
今年前11個(gè)月的零售價(jià)格平均增長(zhǎng)百分之五點(diǎn)二左右。
b. The country's total import and export volume for the first months of 1992 was US$ 140.9 billion, an increase of about 20.2 per cent over the first 11 months of 1991.
-ibid.
1992年前11個(gè)月的進(jìn)出口總額為1 409億美元,比 1991年同期增長(zhǎng)大約百分之二十點(diǎn)二。
c. Among the projects each involving funds of 1 million yuan or more investments in the textile,...industries shot up 89.1 per cent and accounted for 24.1 per cent of total investment.
_ibid.
投資金額在100萬(wàn)元上下的項(xiàng)目當(dāng)中,紡織、…… 等行業(yè)的投資激增百分之八十九點(diǎn)一,占投資總額 的百分之二十四點(diǎn)一。