- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
確定詞義重要,表達(dá)得體在一定意義上可以說更重要。中、外翻譯工作者和理論家對(duì)表達(dá)得體都特別重視。所謂表達(dá)得體就是使譯文恰如其分,不僅和原文的意思相符而且和原文的風(fēng)格相符。美國著名翻譯家奈達(dá)(E. A. Nida) 所說“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." 就是這種意思。我國翻譯工作者陳廷祐同志在其 《英文漢譯技巧》一書中談到“忠實(shí)流暢地譯成中文”,似乎也是談表達(dá)得體的問題。他說:“英漢筆譯工作的第二步是忠實(shí)流暢地譯成中文。這ー步是全部翻譯工作的終結(jié),也是工作成績的體現(xiàn)。衡量英文理解水平的是它,衡量中文表達(dá)能力的也是它,一句話,衡量整個(gè)翻譯質(zhì)量水平的是它。以蓋房子作比喻。如果說,理解英文是打基礎(chǔ)的話,那么譯成中文就是做地面工程。房子的型式如何,結(jié)實(shí)不結(jié)實(shí),舒適不舒適,美觀不美觀,都是在地面工程上表現(xiàn)出來。因此這一步程序的重要性一般是超過了對(duì)英文的理解?!边@段話的確說得很好,雖然說的是英譯漢,但它同樣適于漢譯英。
確定詞義與表達(dá)得體在翻譯實(shí)踐中往往是一回事或一個(gè)問題的兩個(gè)方面,很難割裂開來。譬如“The die is cast. ”和“He died last year.”兩句分別譯成“木已成舟”和“他死于去年”,既是確定詞義的問題,也是表達(dá)得體的問題。第一個(gè)die的詞義是“骰子”,用在成語中,譯成“木已成舟”較為合適。 第二個(gè)die是“死”的意思,無褒貶含義,譯成“死”就比譯成“逝世”、“見 上帝”、“翹辮子”等詞要得體些。
那么,如何在翻譯中做到表達(dá)得體呢?可以歸納為如下幾條:
1. 一定要聯(lián)系上下文,這是確定詞義、表達(dá)得體的基礎(chǔ)。
2. 注意文字表達(dá)的分寸與褒貶。
3. 活用詞典,即不能照抄詞典上的譯文。只能根據(jù)各種詞典所賦予的基本意思,融會(huì)貫通,自己創(chuàng)造出恰如其分的措詞或詞典上碰巧合適的譯文。
4. 充分發(fā)揮漢語和英語的優(yōu)勢,使譯文更地道,做到精益求精。英、漢語各有自己的優(yōu)勢。如漢語中四字成語很多,使用得當(dāng),無疑會(huì)使譯文大生光彩。另外漢語的同義詞很豐富,選準(zhǔn)了就會(huì)文語得體,選錯(cuò)了就會(huì)釀成笑話。從下面例句,特別是譯文中對(duì)成語的使用,可以看出漢語的優(yōu)勢所在。
1. What we were offered was a big fat zero,
我們得到的是ー個(gè)大零蛋。