- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語文章,特別是電影、電視的標題一般都比較短,有的甚至只有一兩個單詞,翻譯成漢語時,需要根據(jù)文章的內(nèi)容采取小學(xué)生擴句的辦法,適當(dāng)增加字詞,讀者才能明白。相反,漢語文章,特別是報告等的標題則比較長,有的長達20多個字,譯成英語時,為了使其醒目,需要用縮句的辦法,去掉次要的修怖部分,突出重點,翻譯報刊文章標題時就常常這樣做。請看以下例子:
a. CLOUT!
—Business Week , Dec.21, 1993 p,66
來自零售巨頭的致命打擊
——《國際商業(yè)與管理》,1993年,第3期
b. WIRELESS TERRIERS
—Business Week,May 23, 1994 p.117
無線電話的本土五士
——《國際商業(yè)與管理》,1994年,第9期
c. 中國銀行如何對待企業(yè)改革和困難
The Bank's Approach Towards Enterprise Reform and Difficulty
一一《國際金融研究》,1995年,第2期
d. Contribute to Promote the Reunification of the Motherland
一一CHINA DAILY, Feb.2, 1995
為促進祖國統(tǒng)一大業(yè)的完成而繼續(xù)奮斗
一一《北京日報》,
2000年2月18曰,第4版
e. 中國人權(quán)發(fā)展50年
50 Years of Progress in China's Human Rights
一CHINA DAILY, Feb. 18, 2000
f.一個中國的原則與臺灣問題
一一《北京日報》,
2000年2月22日,第3版
The One-China Principle and the Taiwan Issue
—CHINA DAILY, Feb,22 , 2000
英文標題的形式比較多,下面例舉幾種基本形式:
(1)使用完整句子
英語中用完整的句子作標題很普遍,在報刊上使用的就更頻繁,例如:
a. CHINA LOOKS TO THE HEARTLAND
— Business Week , Aug.9, 1993 p.22
中國期待華中的崛起
—《國際商業(yè)與管理》,1994年,第1期