- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
三、加括號法
在上下文無法說明雙關詞義時,可采取加括號法:ー詞義譯出之后,接著譯出另一義放在括號中,讀者ー看就會明白。例如:
Judge: What made you think that you could park your car there?
Tourist; “Well,there was a big sign that read: 'Fine for Parking'."
法官:“你怎么想到了把車停在那里?”
游客:“喔,那里(有個牌子)寫著‘停車的好地方(此處停車罰款)’?!?/p>
四、譯明義法
在不少情況下,譯者無法兼顧原文內容和形式,只好舍形式而取內容,把明顯的意思譯出來,這就是譯明義法。例如:《紅樓夢》第五回右這樣兩句雙關語:
空對著 山中高士晶瑩雪
終不忘 世外仙姝寂寞林
不言而喻,以“雪”喻“薛”(寶釵),以“林”喻“林”(黛玉)。這是賈寶玉神游太虛境時警幻仙子給他看的隱詞,寶玉當時尚未領悟,譯者當然不宜越俎代庖,將其隱含之義明告讀者。所以楊憲益和戴乃迭只按明義譯出:
Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills
I forget not the fairy in the lone woods beyond the world
五、譯暗義法
如果雙關語中暗義是主要的,那就譯暗義而不譯明義,漢語中的歇后語多屬此類。例如:《敵后武エ隊》一書有許多地方使用了歇后語, 其中一句是:
侯扒皮氣得眼珠子瞪圓,他左手朝大腿一拍:“警告爺們,爺們是①老虎推磨——不聽那ー套,對老百姓是②外甥打燈籠——照舅(舊)!”
由于句中兩條歇后語在英譯時都不易保持原文的形式而其暗義又是主要的,因此外文出版社的英譯本搌棄了明義而保留了暗義:
Skinflint glared round-eyed with anger. He slapped his thigh with his left hanc. “Giving us an ultimatum, we'll ① never listen to any of that stuff! Our treatment of civilians②will not change one bit...”
當然,關于漢語歇后語和英、漢雙關語的翻譯,除了前述的五種方法之 外,還可能有別的方法,這就要靠研究者在閱讀各種譯著中總結和在具體的翻譯實踐中靈活處理了。
責任編輯:admin