- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
《史記》是在公元600至604年間由第一批遣隋使傳入日本的。據(jù)日文資料記載,著名僧人、學(xué)者桃源瑞于1469-1487年間親手寫成《史記桃源抄》19卷,這是最早的“國字解”《史記》。本哲三又有《對譯史記》,于大正十四年(1925年)五月由五朋黨書店刊行,該書系原文和譯文對照的形式。據(jù)統(tǒng)計,日本的《史記》全譯本和選譯本有近百種之多。如日本名古屋大學(xué)今鷹真教授,主要從事中國史傳的研究,曾和小川環(huán)樹、福島吉彥共譯過《史記列傳》、《史記世家》,收入巖波文庫。另一位對中國史傳文學(xué)頗有研究的田中謙ニ教授,曾與一海知義合著有《史記》,由朝日新聞社刊行。日本學(xué)者還重視《史記》原文的訓(xùn)詁,如瀧川君山博士的《史記會注考證》,以《史記》三家注為基礎(chǔ),廣采博輯古今東西方各家學(xué)說,進(jìn)行對比論斷,校斟仔細(xì),考證翔實。目前在日本文壇上有影響的多產(chǎn)作家司馬遼太郎,原名福田定ー, 由于他傾慕《史記》和司馬遷,故取司馬為姓。早在江戶時代,13本就大量翻刻中國的廿四史,并加訓(xùn)點?!坝?xùn)點”可以算是變相的翻譯。據(jù)有關(guān)資料反映,越南也翻譯過《史記》,但不知詳情。
法國漢學(xué)家沙畹(1865—1918)也譯過《史記》。他出身于一個在宗教戰(zhàn)爭中由法國移居瑞士的新教徒家庭,畢業(yè)于巴黎師范學(xué)院。他的校長是一位古代藝術(shù)史家,引導(dǎo)他從事中國的研究。1889年,沙畹24歲那年,前往北京,以法國使團(tuán)自由隨員的頭銜在北京逗留了 3年,這就使他有了充裕時間專心于研究工作。他曾在清末駐法使館參贊唐復(fù)禮的幫助下著手《史記》的翻譯。于來華一年后即譯出《封禪書》,1890年在北京出版。他在北京翻譯的不帶評語的全部《史記》初稿,現(xiàn)仍存在紀(jì)梅 (Guimet)博物館。沙畹回到巴黎后才出版全部譯稿的三分之 一,即130篇中的47篇,共5卷(1895—1905),并附有一篇前言, 一篇評論和一些大加發(fā)揮的附錄。在前言和附錄中,沙畹提出了至今漢學(xué)界(甚至包括中國在內(nèi))從未有的廣泛的尖銳批判, 涉及到古代中國提出的全部問題。盡管它翻譯的年代距今已有 90年,現(xiàn)在人們?nèi)栽谑褂茫匝巯掳屠杵惹幸笤侔?。再版中附有補(bǔ)充的1卷,其中包括沙畹去世后留下的兩三篇譯文,一個改編過的總目錄和一個自1905年以來出版《史記》譯本的版本目錄。(見保羅?戴密微《法國漢學(xué)研究史概迷》,秦時月譯)
前蘇聯(lián)也重視《史記》的翻譯,先后出過兩種版本:帕納秀克譯的《司馬遷〈史記〉選譯》(國家文學(xué)出版社1956年版,共359 頁)和維雅特金與塔斯金合譯的《史記》兩卷本(分別于1972和 1975年出版,共439頁)此外,阿列克謝耶夫(1880—-1951)編選并翻譯的《中國古典散文》(1959年)一書中也精選了司馬遷的名篇《報任少卿書》、《太史公自序》、《滑稽列傳》、《酷吏列傳》、 《屈原列傳》、《伯夷列傳》、《外戚世家序》、《孔子世家贊》、《五帝本紀(jì)贊》、《項羽本紀(jì)贊》、《秦楚之際月表》、《高祖功臣侯年表》、 《管晏列傳》和《游俠列傳》等。早在沙俄時代,漢學(xué)家比丘林就寫過《歷史筆記,史記》一文對《史記》加以介紹,此文后來于 1950年發(fā)表,載入《古代中亞各民族歷史資料集》(比丘林著)第 1卷。同書還有比丘林所譯《匈奴列傳》一篇。該書的第2卷 (1950年)又有ー篇比丘林譯的《朝鮮列傳》。十月革命后的《史記》譯作,據(jù)不完全統(tǒng)計有71種。除上面介紹的3種外,其他選譯內(nèi)容較多的,有《史記選》,選譯了《秦本紀(jì)》、《西門豹列傳》、 《商君列傳》、《呂不韋列傳)、《李斯列傳》、《陳涉世家》、《高祖本紀(jì)》、《司馬相如列傳》、《季布欒布列傳》等10篇,收入《東方古代史文選》(1963年)—書;斯塔金編譯的《 司馬遷〈史記〉》,選譯了 《匈奴列侍》《李斯列侍》、《韓信列傳》、《衛(wèi)將軍驃騎列傳》、《李將軍傳》、《主父偃列傳》,收入《匈奴資料史》(1968年)一書;波茲德涅耶娃的《司馬遷史記選》選譯了《商鞅變法》和《李斯列傳》兩篇,載入《世界古代史文選》第1卷(1950年:以及載在《中國文學(xué)文選》第1卷(1959年)中的《李斯列傳》和《吳起列傳》。