- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
匈牙利著名漢學家、翻譯家、科學院院士、東方研究中心主任杜克義(T?kei Ference, 1930一)曾編譯過《司馬遷史記:李斯列傳、伯夷列傳、貨殖列傳、游俠列傳、太史公自序》一書。
《漢書》的英譯本是美國德效騫(H.Duds)翻譯的,荷蘭人戴文達(J. Duyvendak)為之潤色,美國學會協(xié)會(American Council of Learned Society)曾撥款支持《漢書》英譯本的出版。該協(xié)會成立于1919年,協(xié)會的成員是美國各大學術組織,如美國東方學會、美國語言學會、哲學學會、考古學會、歷史學會、美國現(xiàn)代語言學會等。協(xié)會的主要目的是聯(lián)絡各學術組織間的工作,促進學術研究。它是非政府組織,經(jīng)費主要來自一些大基金會,如卡尼基組織、洛克菲勒基金會和后來的福特基金會。德效騫 (1892—1969),曾以教士身份于1918年來華。1925年獲芝加哥大學哲學博士學位,論文是把《荀子》—篇譯成英文并加批注。 所譯《漢書》,乃本紀部分,分3卷,分別于1938、1944、1955年在美國出版。
《漢書》的俄譯本則有10種。第一個譯者也是比丘林,他寫過《前漢書》的介紹文章,十月革命后載入《古代中亞各民族歷史資料集》第1卷(1950年),同時收有他譯的《匈奴列傳》(《前漢書》第94卷上和下)。在該書第2卷(1950年)中又收有1篇比丘林譯的《朝鮮列傳》(《前漢書》第95卷)。此外,還有比丘林譯、后經(jīng)伊茨校改的《前漢書選》,內(nèi)容是講中國古代同鄰國交往的情況,即張騫出使中亞各國的《西域列傳》?!稘h書》俄譯選本中內(nèi)容較多的有兩種,即波茲德涅耶娃譯的《前漢書選》,內(nèi)容有 《貨殖列侍》、《賈誼列傳》、《董仲舒列傳》、《張騫列傳》、《成帝紀》 和《王莽列傳》,載《世界古代史文選》第1卷(1950年),斯捷普金娜等譯的《前漢書選》,內(nèi)容有《高祖帝紀》、《食貨志》、《賈誼列傳》、《董仲舒列傳》、《張騫列傳》、《李廣列傳》、《王莽列傳》等,載《東方古代史文選》第I卷(1936年)。
《三國志》有日文本和英文本兩種。日文本是今鷹真教授與甘波津子合譯的,由筑摩書房刊行。英文本乃美籍華人方志彤所譯。方志彤是美國哈佛燕京社研究員,另譯有《資治通鑒》,著有《關于翻譯困難的幾點感想》(《中國思想研究),芮沃壽編, 1967年)等。
責任編輯:admin