- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
況且,從數(shù)的語法意義上來看,人們可以同時有幾個“泉流”(the deep springs),“春天”卻要一個一個地過,而不會同時有幾個“春天” (the deep springs)。所以,“人生大好春光中蓬勃著的一抹新綠”的譯法雖然有文采,卻因為忽略了文本的邏輯內(nèi)涵,誤解了“springs”的文本意義而導(dǎo)致翻譯的敗筆。此處英文原文“the freshness of the deep springs oflife”當(dāng)指“生命泉流深處的鮮活噴涌”。譯者由英文中的泉水和舂天的難分難解而引起了與其他原文讀者在認(rèn)知上的差異和矛盾。
3. 清晰被朦朧替換
在翻譯實踐中,在課堂教學(xué)中,翻譯的違規(guī)表現(xiàn)在方方面面。所以,有人譯書以流暢聞名,例如傅雷翻譯巴爾扎克,可以算是翻譯中的正面典范;有人譯書以“生硬”聞名,例如魯迅的翻譯,雖然不一定 錯,至少是不易解。如果是不易解的話,如嚴(yán)復(fù)所說,“雖譯猶不譯也”(嚴(yán)復(fù)1996:9),也是一種違規(guī)。以孟慶生近年的翻譯實踐為例:
原文:(The woods) their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.(孟慶生 2003 : 156)
譯文:它們對朝日所懷有的一片喜悅,好像是要奉獻(xiàn)給一位新郎,更像是要奉獻(xiàn)給一位尊長(孟慶生2003 :434)。
本例引自題為“十月日出”的一篇散文,寫日出時分,萬物復(fù)蘇,一派欣欣向榮的景象。原文中的“to”本來意義明確,指“方向”或 “朝向”。被譯為“奉獻(xiàn)給”之后,反而把清晰的自然關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)椴蛔匀坏碾鼥V狀態(tài)。此處的判斷基于三點考慮。首先是因為此處的“喜悅”原指樹林由于接受外部陽光的沐浴作用而溢于言表的內(nèi)在感受,并非指可以作為禮物來割舍的物質(zhì)狀態(tài)。第二,從詞語搭配習(xí)慣來看,“喜悅”常常聽說可以分享,“奉獻(xiàn)”“喜悅”卻系匪夷所思。第三,只給予陽光而不求取回報才是太陽應(yīng)該具有的形象。譯者不該改變太陽這個具有普遍意義的價值符號。如果改譯為:“她們對朝日所表現(xiàn)的喜悅,與其說是面向新郎,不如說是迎候尊長”,就不失為言簡意賅,比較恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出樹林與太陽的關(guān)系。“新郎”也好, “尊長”也罷,此處指的都是太陽。春天時太陽未嘗不是樹木的新郎,幫助樹木開花結(jié)果。秋天的太陽則少了熱烈,加了溫暖,添了滄桑,所以儼然是尊長。
本文以上所作的犯規(guī)分析,從比較客觀的分析逐漸轉(zhuǎn)向比較主觀的定性。結(jié)果會越來越減少客觀的翻譯共性。為了減少主觀性,從而增強理論的普遍性和客觀性,我們需要少做“犯規(guī)”的判斷,多做“規(guī)范”的討論。
責(zé)任編輯:admin