- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
三、句式外位語(yǔ)
由前面引文中第二個(gè)例句的外位語(yǔ)“飛沙像山一樣壓來(lái)”可知,還可以用主謂詞組充當(dāng)?shù)男【渥魍馕徽Z(yǔ)??萍挤g中將結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的某些成分安排成小句外位語(yǔ),可將長(zhǎng)句化短,使譯文介乎漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。因?yàn)椤皾h語(yǔ)在一般情況下句子都不很長(zhǎng),可以說(shuō),短句多是漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)”(史錫堯等《現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭》,北京出版社,1980年版)。如:
7. Основным преимуществом атомных двигателей по сравнению с двигателями,
работающими на обычном химическом топливе, является очень малый расход
ядерного топлива.
原子能發(fā)動(dòng)機(jī)和普通化學(xué)燃料發(fā)動(dòng)機(jī)相比,它的主要優(yōu)點(diǎn)是消耗核燃料極少。
這是復(fù)雜修飾語(yǔ)處理一例。下例是復(fù)雜主語(yǔ)的處理:
8. Вылеживание магнезитового порошка с целью гашения извести усложняет
технологический процесс и полностью не устраняет её вредного влияния.
為使石灰消化可將鎂砂加以困置,但是這樣做會(huì)使工藝過(guò)程復(fù)雜化,同時(shí)也不能完全消除氧化鈣的有害影響。
如前所述,組織外位語(yǔ)句式這一翻譯方法,通常用以處理原文的修飾關(guān)系和主謂關(guān)系。徂在某些情況下,處理其他語(yǔ)法現(xiàn)象也可以采用這種翻譯方法。下面例3,原文復(fù)雜的直接補(bǔ)語(yǔ)前置句首,上升主位。該句這一復(fù)雜的動(dòng)賓關(guān)系,也需要采用外位語(yǔ)句式進(jìn)行處理。?
9. ...Возможцость смыоания частиц корунда размермя до 40 мкм с поверхности
огнеупора под воздействием струи оценивли сравнением величин касательных
напряжений на поверхности канала стакана и скалывающих налряжений, необходимых для...
...40微米以下的剛玉顆粒,在鋼流的作用下是否從材料的表面上被沖刷掉,這一點(diǎn)是通過(guò)比較水口表面上的切應(yīng)力大小和......所必需的破壞應(yīng)力大小來(lái)判斷的。
有時(shí),從原文中將某一復(fù)雜的語(yǔ)法成分提到句外而譯出的句式外位語(yǔ)結(jié)構(gòu),同句子其余部分的聯(lián)系并不密切。就是說(shuō),它同本位語(yǔ)所在的句子其余部分,在結(jié)構(gòu)上和語(yǔ)義上具有相對(duì)的獨(dú)立性,而且兩部分在語(yǔ)音上亦可做隔離停頓。此時(shí),便可把它們處理成獨(dú)立的句子。
責(zé)任編輯:admin