- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
為了達(dá)到最好的表達(dá)效果,英語和漢語在表達(dá)同一個意思的時候會使用不同的結(jié)構(gòu)來表示,因此為了適應(yīng)語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,我們在翻譯中必須運(yùn)用一些詞性和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧,而不是一味追求詞性和表達(dá)方法的對等。在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換包括詞性的轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
在一定程度上,詞的形態(tài)及形式變化是否過于繁復(fù)多變決定了詞性優(yōu)勢。英語動詞形態(tài)變化繁復(fù)而穩(wěn)定,這就使英語動詞的使用受形態(tài)的掣肘,而名詞就沒有這個問題,因此名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。漢語詞性沒有形態(tài)變化問題,而動詞與名詞作比較時,動詞的動態(tài)感強(qiáng)、動勢強(qiáng),名詞則較為凝滯,所以在漢語中動詞非?;钴S,可連用,也可廣泛代替名詞。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)。在現(xiàn)代漢語中,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞,即所謂“動詞連用”。動詞連用是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之—。下面按不同詞性的轉(zhuǎn)換分類講解。
1. 轉(zhuǎn)換為漢語動詞
正如我們上面講解中提到的,漢語傾向于多用動詞,因此我們在翻譯的過程中,多把英語中的名詞(具有動同意義或含有動詞意味的名詞或有er,or后綴的含有強(qiáng)烈動作意味的名詞)、形容詞(表示心理狀態(tài)或以ble結(jié)尾的形容詞)、連詞或介詞(具有動詞意義的)以及副詞譯成漢語中的動詞。下面我們各舉一例來說明:
例 1 The thought of future fills me with boundless energy and strength.
譯文:一想到將來,我感到渾身有用不完的力氣。
例 2 He is a regular visitor.
譯文:他經(jīng)常來。
如果例1翻譯成“未來的想法讓我感到渾身有用不完的力氣”,按照漢語的理解模式,這種譯文自然會產(chǎn)生歧義,也并不是原文所要表達(dá)的意思。例2如果翻譯為“他是一個有規(guī)律的訪客”,意思傳達(dá)沒錯,但不符合漢語的語言習(xí)慣。
例 3 They were not content with their present achievements.
譯文:他們不滿足于他們現(xiàn)有的成就。
例 4 She is capable of doing so.
譯文:她能夠這樣做。
例 5 As long as we have means of producing heat, we can keep the steam engine at work.
譯文:只要我們有辦法產(chǎn)生熱,就能使蒸汽機(jī)做功。
例 6 The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time.
譯文:工人們確信能在短時期內(nèi)建成這座現(xiàn)代化的工廠。