- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
2. 名詞與副詞的互換
英語(yǔ)句子中多用名詞,但是在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果依然用名詞形式,那整個(gè)句子會(huì)顯得累贅?lè)彪s,甚至難以理解。如:
例 7 Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience.
誤譯:也許她會(huì)以她笨拙地不耐煩去翻弄那個(gè)草鋪。
譯文:也許她會(huì)迫不及待地、笨手笨腳地翻弄那個(gè)草鋪。
顯然,從上面舉出的誤譯我們能看出,這樣不變?cè)~性的翻譯是毫無(wú)道理的。通常英語(yǔ)句子中意義抽象的名詞都會(huì)被譯為漢語(yǔ)中的副詞。要注意的是,當(dāng)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞或動(dòng)詞的時(shí)候,修飾該名詞的形容詞要轉(zhuǎn)換為副詞。同樣,英語(yǔ)句中的副詞如果直譯為副詞,句子會(huì)顯得很死板。
例 8 They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
譯文:他們的思想工作沒(méi)有他們的組織工作做得好。
3. 形容詞與副詞的互換
在上文闡述名詞與副詞的互換時(shí),我們提到了當(dāng)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞或動(dòng)詞的時(shí)候,修飾該名詞的形容詞自然就轉(zhuǎn)換為了副詞。反過(guò)來(lái),英語(yǔ)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)名詞的時(shí)候,修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。此外,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式的不同,有一些形容詞是約定俗成地譯成了漢語(yǔ)的副詞。
例 9 Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
譯文:有時(shí)我們不得不為錯(cuò)誤付出高昂的代價(jià)。
例 10 We are fortunate to meet you here.
譯文:我們很幸運(yùn)地在這里見(jiàn)到你。
責(zé)任編輯:admin