- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
四、因果關(guān)系句及假設(shè)關(guān)系句的語序調(diào)整
例 8 They decided to give up the trip because it looked like rain.
譯文:因?yàn)閰寄芟掠辏运麄儧Q定不出去了。
例 9 I shall do it tomorrow if I have time.
譯文:如果我有時間,明天就做。
漢語的邏輯性很強(qiáng),它的語序主要靠邏輯思維而定,通常根據(jù)一定的邏輯順序按照由原因到結(jié)果、由假設(shè)到推論、由條件到結(jié)果的次序,有先有后、有主有次地逐層敘述;而英語的語序比較靈活,通常開門見山,直奔主題,先說結(jié)果再說原因或先說結(jié)論后說假設(shè)。
五、倒裝句和被動句的語序調(diào)整
例 10 Only by working hard can we achieve the aim.
譯文:只有通過努力工作,我們才能達(dá)到目標(biāo)。
例 11 Never had he had any experience like that.
譯文:他從來沒有經(jīng)歷過那種事。
英語中經(jīng)常使用倒裝句,漢語則不然。英語倒裝句的形式多種多樣,比如例10中副詞 only置于句首時的倒裝,例11以否定副詞never開頭的強(qiáng)調(diào)否定句的倒裝,再比如疑問句、there be句型、某些讓步狀語從句的倒裝等。將英語倒裝句譯成漢語時,通常按照正常的語序來翻譯。
例 12 Our trade is conducted on the basis of equality.
譯文:我們在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行貿(mào)易。
例13 同時,兩國顯著擴(kuò)大了文化交流與貿(mào)易往來。
譯文:At the same time, trade and cultural exchanges between the two countries have been notably expanded.
英語中被動語態(tài)使用比較頻繁,而漢語中主動語態(tài)使用更為普遍。在英漢互譯時,應(yīng)該根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序。
六、句子中既有敘事又有表態(tài)時的語序調(diào)整
例 14 I am glad to see you.
譯文:見到你很高興。
例 15 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China, which I intended to pay in January.
譯文:我原打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感遺憾。
一個句子如果既有敘事部分又有表態(tài)部分,在英語里一般都是先表明態(tài)度或說出個人感受,然后再敘述有關(guān)事實(shí)或情況;而漢語往往先把事物或情況講清楚,最后再說出感受,進(jìn)行表態(tài)或評論。
七、習(xí)慣表達(dá)法的語序調(diào)整
東南西北 north and south, east and west
前后 back and forth
新舊 old and new
水陸 land and water
田徑 track and field
遲早 sooner or later
血肉 flesh and blood
飲食 eat and drink
螺旋式通貨膨脹inflationary spiral
漢語和英語有許多約定俗成的習(xí)慣性表達(dá)方式,其中有的語序正好相反。譯者只有熟悉這些約定俗成的習(xí)慣表達(dá),在翻譯時調(diào)整語序,才能使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
通過以上舉例分析,我們可以比較清楚地了解英漢語序常見的異同之處??傊?,在英漢互譯時,我們應(yīng)該根據(jù)語義和語境靈活合理地調(diào)整語序,盡可能使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又順應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
責(zé)任編輯:admin