- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
二、實(shí)化虛
英漢互譯時(shí),常常會(huì)遇到某些詞匯的意義很難處理,從詞典中找不到適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá),若按原文直譯,會(huì)使譯義晦澀難懂,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,使人感到生硬別扭、莫名其妙。這時(shí)要從句子的語境或邏輯關(guān)系出發(fā),將詞義加以延伸或泛化,從原文相對(duì)的特定、具體延伸為譯文的相對(duì)一般和抽象,從而使譯文流暢自然。
例7 花園里面是人間樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不盡的金銀錢財(cái)。
譯文:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
該句如果把“大米白面”、“綾羅綢緞”和“金銀錢財(cái)”一一對(duì)應(yīng)地直譯出來,就顯得刻板啰嗦。如果透過字面意思,通過進(jìn)一步的分析、理解將原文列出的具體東西進(jìn)行歸類總結(jié), “大米白面”都是食物,“綾羅綢緞”全為衣物,“金銀錢財(cái)”都指金錢,所以用英語food, clothes和money譯出,既簡潔明了,又不失原文含義。
例 8 Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.
譯文:合金是介于混合物和化合物之間的中間物質(zhì)。
half-way詞典中解釋為“半途的”或“中途的”;house意思是“房子”或“旅店”等,意義很具體。如果直譯為“合金是介于混合物和化合物之間的中途旅店”,不僅不通順,也無法傳達(dá)原意。這時(shí),只有根據(jù)含義和上下文,將“中途旅店”袖象化引申,譯為“中間物質(zhì)”才能達(dá)意。
例9 我們都是來自五湖四海。
譯文:We hail from all corners of the country.
漢語中的“五湖”和“四海”雖然是具體的表達(dá),但卻用來泛指范圍之廣,此時(shí)若將其直譯為five lakes和four seas,讀者反而會(huì)感到莫名其妙,因此英譯文最好從原文含義出發(fā), 虛譯為all comers of the country(全國各個(gè)角落)。
例 10 Sam knows he can depend on his family,rain or shine.
譯文:薩姆知道無論境況如何,他都可將家庭作為靠山。
rain or shine字面意義為“無論下雨還是晴天”,比喻“尤論出現(xiàn)什么情況”;由此可見, 直譯在漢語中轉(zhuǎn)達(dá)的僅僅是字面意義,而非其在上下文中的比喻意義,因此只能根據(jù)上下文譯為“無論情況如何”。
例11 那位老師異常了解孩子們的喜怒哀樂。
譯文:The teacher had unusual insight into childrens emotions.
漢語四字格“喜怒哀樂”生動(dòng)具體地表達(dá)出了四種情感,但其實(shí)際所指是人類各種情感的總和,譯成英語時(shí)根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,只需emotions 一詞就能簡潔明了地概括出漢語“喜怒哀樂”四字所要傳達(dá)的意義。
總之,“虛化”譯法和“實(shí)化”譯法在文章的翻譯中是辯證的統(tǒng)一體,英漢互譯時(shí)無論采用“虛化”還是“實(shí)化”譯法,都要具體情況具體分析,使用任何一種方法的目的都是使譯文既忠實(shí)于原文又不拘擬于形式。需要虛化時(shí)就虛化,使句子變得靈活、概括;需要實(shí)化時(shí)就 實(shí)化,使籠統(tǒng)的詞、詞組或句子變得形象具體,增強(qiáng)譯文的鮮明性和可讀性。
責(zé)任編輯:admin