- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
西天(佛教)Western Paradise
上西天die; pass away
西方國(guó)家the western countries (這是一個(gè)政治詞語(yǔ),指資本主義國(guó)家)
然而,應(yīng)更加值得注意的是,與東、西方位相關(guān)的東風(fēng)與西風(fēng)一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。兩種風(fēng)因地理位置不同在東西方冷暖相異,中英詩(shī)歌中對(duì)此自然各有偏愛(ài)。
就“東風(fēng)”與“east wind”而言,這兩個(gè)詞是漢英兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞,但所涵蓋文化概念卻完全不同。漢語(yǔ)言文化中,“東風(fēng)”意指“春風(fēng)”?!抖Y記?月令》: “ [孟春之月]東風(fēng)解凍” 唐李白《春日獨(dú)酌》詩(shī):“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。” “東風(fēng)”是“春風(fēng)”、“溫曖”的象征。東風(fēng)送曖,大地復(fù)蘇,中同人喜歡東風(fēng)、并把它“比喻革命的力量或氣勢(shì)”。陳毅《滿江紅》詞:“喜東風(fēng)浩蕩海天寬、西風(fēng)落?!惫簟缎氯A頌》:“多種族,如弟兄,千秋萬(wàn)歲頌東風(fēng)?!笨梢姡袊?guó)人對(duì)東風(fēng)情有獨(dú)鐘。然而,對(duì)英人說(shuō)“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的刺骨的寒風(fēng),a
keen cast wind (James Joyce) ; biting east winds (Samuel Butler); a piercing east wind (Kirlup); How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens)。由此可見,英國(guó)人討厭東風(fēng)。這與中國(guó)人對(duì)東風(fēng)看法形成鮮明的對(duì)照。那么,中國(guó)詩(shī)歌中頌揚(yáng)東風(fēng)的詩(shī)句怎樣譯成英文呢?中外翻譯家們各自釆用不同的處理方法。
例:
閑愁萬(wàn)種,無(wú)語(yǔ)怨東風(fēng)。
(《西廂記》)
譯義:
I am saddened by a myriad petry woes
And, though I speak not,
I am angry,
At the breezes from the east.
(Henry Hart 譯)
雖然譯者對(duì)“東風(fēng)”進(jìn)行了適當(dāng)處理(the breeze from the east),但還是擔(dān)心讀者產(chǎn)生誤解,所以加注:The east wind is symbolic of spring, with its urge to love and mating.
責(zé)任編輯:admin