把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢英詞匯對比及互譯

發(fā)布時間: 2021-05-28 09:20:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語和英語都有豐富的詞匯,漢英大量的對應詞語是漢英翻譯的語言基礎(chǔ),兩種語言中存在許多不相對應的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空...



漢英兩種語言中的詞可以是相對應的,但問題是該詞在不同語言中卻有可能給人以不同的聯(lián)想,或具有相當微妙的內(nèi)涵意義。這樣在翻譯中便有可能給譯者提出一個問題,那就是尋求指稱意義上的對應,還是聯(lián)想意義上的融合?請讀者體會下面的漢英詞匯對比。


一、詞匯語義對比

漢語和英語都有豐富的詞匯。漢英大量的對應詞語是漢英翻譯的語言基礎(chǔ)。兩種語言中存在許多不相對應的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺和詞義的差別。例如:

(1)車 - vehicle, car, truck, lorry, cart

(2)穿,戴 - wear

船 - vessel, boat, ship, ferry, canoe

臂,膊 - arm

門 - door, gate

姑,嬸,姨 - aunt

酒 - wine, liquor, spirit, beer

姐,妹 - sister

人 - man, woman

表兄弟,表姐妹 - cousin

上列左右兩端詞語不完全對應,不對應現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定的可譯度障礙,需要進行適當?shù)姆g處理,例如:舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother's brother has taken the vase away from the table.


二、詞匯的語法對比

漢語的詞類大約有十類,實詞類有:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞類有:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語也有十大類詞,實詞類包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、數(shù)詞、代詞,虛詞類包括介詞、連詞、冠詞感嘆詞。

1、兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:

(1)英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應。

(2)漢英中名詞、動詞、實容詞三大實詞類基本對應,虛詞中的介詞、連詞也基本對應。

(3)漢語的助詞是個特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞的功能相對應。

(4)英語的副詞較復雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時譯成英語的關(guān)系詞。

(5)漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。

2、從數(shù)量上比較,漢英詞類有如下不同特點:

(1)漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重。

(2)副詞在漢語中數(shù)量相對較少。英語中副詞為實義詞,概因英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,數(shù)量眾多。

(3)介詞與連詞,英語多漢語少。連詞也基本如此。

3、從詞類使用頻率分析,漢語多用動詞,英語多用名詞。

漢語的動詞在使用頻率上遠遠高于英語,因為英語動詞的使用要受限制,一句話只要一個動詞謂語,而漢語的動詞無此限制。

英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率比漢語高。

英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因為漢語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。

漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)