- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢英兩種語言中的詞可以是相對應的,但問題是該詞在不同語言中卻有可能給人以不同的聯(lián)想,或具有相當微妙的內(nèi)涵意義。這樣在翻譯中便有可能給譯者提出一個問題,那就是尋求指稱意義上的對應,還是聯(lián)想意義上的融合?請讀者體會下面的漢英詞匯對比。
一、詞匯語義對比
漢語和英語都有豐富的詞匯。漢英大量的對應詞語是漢英翻譯的語言基礎(chǔ)。兩種語言中存在許多不相對應的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺和詞義的差別。例如:
(1)車 - vehicle, car, truck, lorry, cart
(2)穿,戴 - wear
船 - vessel, boat, ship, ferry, canoe
臂,膊 - arm
門 - door, gate
姑,嬸,姨 - aunt
酒 - wine, liquor, spirit, beer
姐,妹 - sister
人 - man, woman
表兄弟,表姐妹 - cousin
上列左右兩端詞語不完全對應,不對應現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定的可譯度障礙,需要進行適當?shù)姆g處理,例如:舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother's brother has taken the vase away from the table.
二、詞匯的語法對比
漢語的詞類大約有十類,實詞類有:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞類有:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語也有十大類詞,實詞類包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、數(shù)詞、代詞,虛詞類包括介詞、連詞、冠詞感嘆詞。
1、兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:
(1)英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應。
(2)漢英中名詞、動詞、實容詞三大實詞類基本對應,虛詞中的介詞、連詞也基本對應。
(3)漢語的助詞是個特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞的功能相對應。
(4)英語的副詞較復雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時譯成英語的關(guān)系詞。
(5)漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。
2、從數(shù)量上比較,漢英詞類有如下不同特點:
(1)漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重。
(2)副詞在漢語中數(shù)量相對較少。英語中副詞為實義詞,概因英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,數(shù)量眾多。
(3)介詞與連詞,英語多漢語少。連詞也基本如此。
3、從詞類使用頻率分析,漢語多用動詞,英語多用名詞。
漢語的動詞在使用頻率上遠遠高于英語,因為英語動詞的使用要受限制,一句話只要一個動詞謂語,而漢語的動詞無此限制。
英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率比漢語高。
英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因為漢語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。
漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。