- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
三、漢英詞類劃分的理?yè)?jù)比較及對(duì)漢英翻譯的意義
漢語(yǔ)詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等。英語(yǔ)的詞類依據(jù)是語(yǔ)法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系。理?yè)?jù)的不同造成漢英詞類的名同實(shí)異,從翻譯理論上說(shuō),這就是詞語(yǔ)“轉(zhuǎn)類法”這一翻譯技巧的語(yǔ)言理?yè)?jù)。從翻譯角度歸納如下:
(一)由于漢英詞匯意義存在不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)各種手段對(duì)靶語(yǔ)(英語(yǔ))的詞義加以補(bǔ)充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語(yǔ)的增減、闡釋、借用、音譯等。如:
1、我進(jìn)去看了,只記得門(mén)警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒(méi)有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
漢語(yǔ)為加強(qiáng)語(yǔ)氣,對(duì)于一件事,往往從一個(gè)方面說(shuō)了之后,還要從另一個(gè)方面說(shuō)一說(shuō)。英語(yǔ)則不然,前面有了All I remember now is...,后面如果再說(shuō)and I don't remember anything else,就顯多余。
“方面”、“方式”、“問(wèn)題”、“情況”之類的范疇詞,在漢語(yǔ)句子里沒(méi)有多少實(shí)際意義,但很有用,可以使句子流暢。漢譯英時(shí),范疇詞可以不譯,英譯漢時(shí),可以酌情使用。
2.中國(guó)有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.
此處“水平”未譯。
(二)由于詞匯使用頻率的不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)不能拘泥于字面的對(duì)應(yīng),而應(yīng)以整體意義為重,靈活變通。技巧:某些詞匯手段表達(dá)的意義,可以用另外的詞匯來(lái)表達(dá),甚至使用非詞匯手段達(dá)到目的。如:
1、前門(mén)驅(qū)虎,后門(mén)進(jìn)狼。Fend off one danger only to fall prey to another.譯文中不見(jiàn)了“前門(mén)”、“后門(mén)”、“虎”和“狼”。
2、漢語(yǔ)表示疑問(wèn)句用語(yǔ)氣助詞“嗎”,英語(yǔ)則使用詞序倒裝。
3、漢語(yǔ)用時(shí)態(tài)助詞表時(shí)間,英語(yǔ)里用動(dòng)詞變化表時(shí)態(tài)。
4、漢語(yǔ)用詞匯手段,英語(yǔ)用語(yǔ)法手段。
(三)由于詞類的性質(zhì)不同,詞類的轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧。
常見(jiàn)的有:
1、名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
2、名詞向代詞的轉(zhuǎn)換。
3、動(dòng)詞向介詞的轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換法的采用可以使譯文多樣化。
如:1、代詞的使用,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里有很大的不同??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少。因此,英譯漢時(shí),有些代詞可以不譯。漢譯英時(shí)則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞。有時(shí)要用代詞避免重復(fù),才符合英語(yǔ)的說(shuō)法。
(1)朱德想起自己的年齡,他已三十六歲....
Chu Teh remembered his age. He was thirty-six...
(2)英語(yǔ)有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語(yǔ)一般是先出實(shí)詞,然后才用代詞。
朱德顧不得拉過(guò)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十幾歲的青年面前,用平衡的語(yǔ)調(diào)說(shuō)明自己的身份......
Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voice told him who he was......
2、形容詞與副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非?;钴S的詞類。其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活。若與漢語(yǔ)相比較,則會(huì)發(fā)現(xiàn)有時(shí)與漢語(yǔ)是一致的,有時(shí)則有很大的差距。這兩個(gè)詞類有些共同的特點(diǎn),而且翻譯時(shí)往往可以互相轉(zhuǎn)換。
周恩來(lái)舉止優(yōu)雅,待人體貼......
Chou was a quiet and thoughtful man......
3、她滿意地走了。
She went away with satisfaction.
She went away satisfied.
責(zé)任編輯:admin