- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3 限制性公示語
限制性公示語對相關(guān)公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、stop for check停車檢查、give way 減速讓行、Stop停車讓行。此類公示語動詞使用較為頻繁,表示僅時常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only憑票入內(nèi)等。有了對等性翻譯的應(yīng)用也就不會將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here 的了。
4 強制性公示語
強制性公示語要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動。語言應(yīng)用強硬、直白、沒有商量的余地。例如:closed to traffic禁止機動車通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車、no parking禁止停車、don’t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多。一般對等性較強。
5 宣傳號召性公示語
號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語言應(yīng)用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強,語法較為復(fù)雜。對等性相對較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達方法,進行變通對等翻譯。例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會2005年4月14日召開新聞發(fā)布會,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達“桂林山水佳天下”的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達方式,易于傳頌。很明顯這是文化背景與可接受的問題了。有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎第一名的征譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕!
責(zé)任編輯:admin