- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
軟件本地化項目正式實施的初始階段是進行軟件資源文件工程處理,包括評估與準(zhǔn)備、資源文件抽取、標(biāo)識資源文件、檢查翻譯后的資源文件、調(diào)整用戶界面尺寸、編譯本地化軟件、修正軟件缺陷等。
一、評估與準(zhǔn)備
評估與準(zhǔn)備是軟件本地化項目開始實施的重要環(huán)節(jié),可以保證本地化的進度和質(zhì)量,為下一步的翻譯奠定基礎(chǔ)。要確保能夠提供符合軟件供應(yīng)商要求的本地化內(nèi)容,就需要檢查和確認(rèn)下面的內(nèi)容,如果有任何問題,應(yīng)及時與軟件供應(yīng)商討論和確認(rèn)。
首先,對源語言文檔進行檢查:
1.哪些軟件資源文件需要翻譯?
2.這些文件是否全部提供了需要翻譯的用戶界面文本內(nèi)容?
3.是否提供了翻譯指導(dǎo)文檔?
4.是否提供了先前版本的資源文件?
5.要使用什么工具重復(fù)利用前一版本已翻譯過的資源文件?
6.是否提供了術(shù)語表?
其次,對軟件編譯內(nèi)容進行檢查:
7.是否提供了軟件編譯指導(dǎo)文檔?
8.是否完全理解軟件編譯指導(dǎo)文檔的要求和內(nèi)容?
9.軟件編譯環(huán)境的版本是否正確?
10.軟件編譯環(huán)境是否可以順利執(zhí)行?
11.要編譯的本地化軟件版本號是什么?
12.是否提供了編譯的源語言軟件?
13.編譯過程需要用到什么工具?
14.編譯過程需要的工具都準(zhǔn)備好了嗎?
15.編譯過程中如何對區(qū)域信息進行設(shè)置?
二、工作內(nèi)容
1、抽取資源文件(Leverage)
為了便于工程處理,需要進行本地化的源語言的資源文件包含在翻譯數(shù)據(jù)庫(TDB)中,由軟件供應(yīng)商提供。出于抽取和重復(fù)利用已翻譯資源的目的,需使用正確版本的本地化工具軟件對源語言翻譯數(shù)據(jù)庫進行工程處理。有些軟件供應(yīng)商使用自己開發(fā)的本地化工具,也有些供應(yīng)商使用專業(yè)的本地化工具,如 Alchemy Catalyst和Pass Passolo等。在進行資源文件抽取和重復(fù)利用前,要將前一版本的已翻譯的翻譯數(shù)據(jù)庫準(zhǔn)備好。如果是第一次進行軟件本地化,由于一些本地化工具軟件支持術(shù)語表的導(dǎo)入,則可以在經(jīng)軟件供應(yīng)商確認(rèn)的情況下,盡可能利用軟件供應(yīng)商的其他軟件產(chǎn)品的術(shù)語表和本地操作系統(tǒng)的術(shù)語表。
進行抽取和重復(fù)利用時,應(yīng)該對本地化工具進行正確設(shè)置,例如設(shè)置源語言、目標(biāo)語言、代碼頁、默認(rèn)目標(biāo)字體、提取選項、前一版本的已翻譯的翻譯數(shù)據(jù)庫等。經(jīng)過抽取和重復(fù)利用處理得到的翻譯數(shù)據(jù)庫,只包含所需要翻譯的新增和更新的源語言字符。除了提供這個數(shù)據(jù)庫,還要使用本地化工具的統(tǒng)計功能,提供全部需要翻譯字符的數(shù)量(包含新增的和更新的),以便翻譯團隊估算任務(wù)量,分配翻譯資源。
2、標(biāo)識資源文件(Mark)
如果源語言軟件進行了很好的國際化設(shè)計,那么資源文件中就會包含全部需要翻譯的內(nèi)容。但是,實際上,不少軟件的國際化設(shè)計并不完美,資源文件中也就相應(yīng)包含了一些不需要翻譯的內(nèi)容,例如變量和命令選項。另外,資源文件中的某些條目可能需要根據(jù)不同的目標(biāo)區(qū)域語言,分別進行不同的本地化處理。因此,在對抽取處理的翻譯數(shù)據(jù)庫進行翻譯前,需要軟件工程師來對這些不需要翻譯和需要特殊處理的條目,添加標(biāo)識注釋。