把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

Windows軟件翻譯所處理的資源類型

發(fā)布時間: 2021-10-05 09:29:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


* 控制鍵:在多數(shù)應(yīng)用程序中,還有一種直接激活對應(yīng)菜單項的方法,那就是將Ctrl鍵與某個功能鍵或字母組合起來使用。比如,在大多數(shù)的Windows應(yīng)用程序中,直接按Ctrl+S就可以保存當(dāng)前文件,而直接按Ctrl+P就可以打印當(dāng)前文件,此外,Ctrl鍵也可與功能鍵結(jié)合使用,比如Ctrl+F12通常指代“首選項”命令。


在中文的翻譯中,往往不需要對控制鍵部分做進一步處理,原因在于中文操作系統(tǒng)是直接使用英文鍵盤,所有鍵名都可以英文形式在中文系統(tǒng)中使用。所以,對于語言人員來說,僅需了解控制鍵的功能及表現(xiàn)形式就足夠了。


3. 字符串

在Windows的資源文件中,字符串部分往往會顯示如下:


4.jpg


在本示例中,關(guān)鍵字STRING表明此部分包含字符串。在軟件翻譯中,字符串部分的工作量往往最大,也最復(fù)雜、最耗時。因為很多情形下的字符串所包含的信息往往脫離了其實際所顯示的上下文環(huán)境,從而令人很難揣摩出其實際的意義,尤其對那些僅包含一到兩個單詞的字符串消息來說就更是如此,一個典型的例子就是“None”,根據(jù)不同的語法環(huán)境或者不同的上下文,這個詞可以有很多種不同的翻譯,因此,具體如何翻譯往往需要語言人員仔細斟酌,并對所翻譯的產(chǎn)品及該單詞所可能出現(xiàn)的上下文有深入的了解。


就字符串部分的翻譯來說,語言人員最常碰到的典型問題往往包括以下幾個方面:


* 變量:程序人員通常會在字符串中包含一些變量參數(shù),如上面代碼示例中的字符串104、105等。變量通常使用百分比符號(%)進行標識,在實際的應(yīng)用程序運行時,會被另一個單詞、值或字符替代。比如字符串105在實際運行中可能顯示為“80% completed”。在變量翻譯中,最主要的問題就是變量順序的問題。因為翻譯過程往往涉及到對變量位置的調(diào)整,如字符串105就需要在翻譯完的句子中將該變量調(diào)整到句尾,即實際翻譯為“已完成%d%%”。


此外,當(dāng)同一個字符串中包含兩個相同的變量名時,則應(yīng)特別注意不可更改變量名的位置,應(yīng)在確保譯文語法通順的前提下維持變量的原始順序。比如字符串“Choose%s to copy%s”,中文必須盡可能翻譯為“選擇%s以復(fù)制%s”,如果為了語法通順的緣故而將翻譯更改為“若要復(fù)制%s,請選擇%s”,則在實際編譯的應(yīng)用程序中,極有可能出現(xiàn)這樣的錯誤:若要復(fù)制“繼續(xù)”,請選擇 readme.txt。


了解字符串中可能出現(xiàn)的變量及其指代,對于語言人員來說是有必要的,下表是常見變量的列表。


5.jpg


* 控制碼:在字符串中,往往會使用控制碼來表示格式等方面的信息。在翻譯過程中,根據(jù)上下文情境,語言人員可以考慮刪除或添加相應(yīng)的控制碼,以強化字符串的實際顯示效果。


舉例來說,控制碼\n是字符串中用得較多的一種。\n表示換行的意思,其后的字符串將換行顯示,了解這一點對于語言人員控制翻譯文本中的各行長度是非常重要的;在另一種情形下,n也可用于分割狀態(tài)欄文本及相應(yīng)的工具提示。


較常用到的控制碼主要包括:


6.jpg



4.其他資源類型


在語言人員所需處理的資源文件中,還有一些次要的資源類型,也是語言人員所應(yīng)了解的。


* 版本信息:大多數(shù)資源文件都會包含相應(yīng)的版本信息,版本信息中往往包含公司名稱、應(yīng)用程序名稱、版權(quán)信息、版本號碼以及所使用的開發(fā)語言等。語言人員處理版本信息時,應(yīng)仔細斟酌所應(yīng)翻譯的部分,尤其是,不同公司對于這部分信息往往會有其特別的規(guī)定和要求。在大多數(shù)情形下, FileDescription、LegalCopyright和ProductName等值的后面所跟的文本均應(yīng)加以翻譯。


* 注釋:大多數(shù)軟件的資源文件中都包含一部分注釋,這些注釋文字往往是開發(fā)人員手動添加的,也有一部分是編譯程序自動添加的,目的是為了幫助更容易地閱讀代碼,由于這些文字是已被注釋掉的,因此并不會在實際運行的應(yīng)用程序中顯示,所以,除非特別要求,通常是不用翻譯的。但是,某些示例文件、批處理文件、ini文件或其他一些不用編譯的配置文件所包含的注釋文本則往往需要翻譯。語言人員應(yīng)區(qū)別不同的情形而予以處理。


* 長度限制:軟件翻譯過程中最常見的問題就是字符串長度上的限制,源語言轉(zhuǎn)化為目標語言的過程必然會導(dǎo)致長度產(chǎn)生變化,尤其在英語較短時更為明顯。比如email在英文中是五個字符,但翻譯成漢語“電子郵件”后就占據(jù)了八個字符的位置,這樣就會導(dǎo)致后面三個字符有可能被切除的情形。


多數(shù)情形下,這種長度的限制可通過由工程師來調(diào)整對話框大小而得到解決,但在某些開發(fā)環(huán)境下,偶爾也會使用固定大小的表單,在這種情形下,語言人員就必須盡可能選擇較短的翻譯,甚至采用縮寫形式,總之,要盡可能保證翻譯文本的短小精悍。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯層次--段落(paragraph)
  • 下一篇:succeed譯成“成功”還是“完成”?


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)