把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯層次--段落(paragraph)

發(fā)布時(shí)間: 2021-10-06 09:45:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 從翻譯實(shí)踐出發(fā),這里所講的是至少有一個(gè)句群組成的段落,先談?dòng)h對(duì)比,后說英語語段的譯法。



段落是小于語篇的語義單位,是一個(gè)在概念上比句子更大的翻譯分析單位。它可能是幾個(gè)句群,也可能是一個(gè)句群,還可能只是一個(gè)句子,甚至是一個(gè)詞。以段落為單位對(duì)原語進(jìn)行分析,較之以句子為單位的分析更有利于譯者對(duì)原文作者意向及原文邏輯關(guān)聯(lián)的把握。從翻譯實(shí)踐出發(fā),這里所講的是至少有一個(gè)句群組成的段落。先談?dòng)h對(duì)比,后說英語語段的譯法。


(一) 英漢段落比較

段落是具有明確的始末標(biāo)記的、語義相對(duì)完整、交際功能相對(duì)獨(dú)立的語篇單位。英語段落的構(gòu)成大致可分兩類:一類是典型的"主題句--闡述句--總結(jié)句"結(jié)

構(gòu),另一類則有點(diǎn)象漢語的以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的形散神聚結(jié)構(gòu),但注重形合的英語常常使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現(xiàn)各種組合關(guān)系。前一類結(jié)構(gòu)的主題句標(biāo)明段落的主題思想,接下來的句子必須在語義上與這一主題關(guān)聯(lián),在邏輯上演繹嚴(yán)謹(jǐn)。這一特征在英語的論說文中表現(xiàn)得尤為突出。而漢語段落通常都圍繞一個(gè)較為含蓄的中心思想,其表述方式多為迂回式和流散式的,句際之間的意義關(guān)聯(lián)可以是隱約的、似斷非斷的。當(dāng)然,也有不少十分注重邏輯推演的段落,句際之間環(huán)環(huán)相扣,但有相當(dāng)數(shù)量的漢語段落都是形分意合的,沒有英語中常見的那些連接詞。這種現(xiàn)象的背后當(dāng)然是中英思維方式上的某些差異。另外,段落構(gòu)成在不同體裁的文章中也有明顯差異。比較一下英漢語段落構(gòu)成情況,我們只能說它們是同中有異、異中有同,異略大于同。例如:


Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.


這一例是典型的"主題句--闡述句--總結(jié)句"結(jié)構(gòu)。闡述部分的句子一方面以語義與主題句的直接關(guān)聯(lián),另一方面以一些邏輯標(biāo)識(shí)( logic markers)顯現(xiàn)論述的邏輯序列和句際關(guān)系。英語段落中的句際關(guān)系按語義大致可分為四類:一、平行式,包括并列關(guān)系、對(duì)立關(guān)系、比較關(guān)系、選擇關(guān)系等;二、偏正式,包括因果、層進(jìn)等關(guān)系;三、承接式,包括現(xiàn)實(shí)時(shí)空序列承接、心理時(shí)空序列承接等;四、總分式,包括總說分承和分述總括兩類。在銜接上主要依靠關(guān)聯(lián)詞和詞語重復(fù)、指代替換等手段。當(dāng)然,英語中也有"主題隱含式"段落,即無主題句的段落,但其中心思想通過段落中的每個(gè)句子可以明白無誤地反映出來。這里限于篇幅,就不一一列舉了。


下面再請(qǐng)看一例漢語段落:



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:本地化中RTF文件的翻譯準(zhǔn)備
  • 下一篇:Windows軟件翻譯所處理的資源類型


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)