- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
自 1840 年鴉片戰(zhàn)爭使中國蒙受歷史性屈辱以來,從林則徐、魏源、龔自珍到孫中山,歷代志士仁人曾為中國的救亡和發(fā)展,前仆后繼,英勇奮斗,但由于
缺少科學理論的指導而飲恨九泉。實踐告訴我們,在一個半殖民地半封建的中國,改良封建專制制度,不是出路;實行資本主義,亦非良策。在歷史的比較中我們認識到,唯有馬克思列寧主義,才能救中國。馬克思列寧主義一經(jīng)傳入中國,中國人民就在精神上由被動轉(zhuǎn)入主動,中國共產(chǎn)黨才在馬克思列寧主義和中國工人運動的結(jié)合中誕生并成為中國革命的領(lǐng)導力量,中國人民的民族解放和民族振興才找到了正確的方向。從此,開始了馬克思列寧主義在中國的實踐和發(fā)展歷程。
該漢語段落的中心思想就是:歷史告訴我們,只有馬克思列寧主義才能救中國。但這一主題的闡發(fā)方式卻明顯不同于英語論說文段落模式,它形散神聚,詞句的隨"意"自然流動、重文氣(氣韻)而輕文理(理則)、乃至斷句不嚴等特點,均可在其中找到。
(二)段落翻譯
段落翻譯首先是把段落看成一個語義分析單位,至于語義轉(zhuǎn)換單位則無定規(guī)。如果一個段落只有一個句群,而句群中各句間的關(guān)系又需在譯文中重作調(diào)整,
那么該句群就可以被作為一個翻譯轉(zhuǎn)換單位,也就是以段落為轉(zhuǎn)換單位。如果句群中各句之間的語義關(guān)系、邏輯關(guān)系在用譯入語表達中不需什么調(diào)整,那么譯者完全可以將各句、各分句作為轉(zhuǎn)換單位。由于翻譯單位可大可小,難以硬性進行規(guī)定,因此翻譯段落時有必要區(qū)分分析單位和轉(zhuǎn)換單位。譯者應(yīng)先將段落作為一個有機整體進行分析,然后再進一步深入到詞句,在轉(zhuǎn)換時,一定要使局部服從整體。從段落模式來看,英譯漢時一般都可保留原模式,以盡量做到形神意兼似。
例如下面一例就?quot;主題句+展開句"段落,翻譯時只須"拿來",在句式上作適當調(diào)整即可:
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad.Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. ( Ona Low, My Favourite Season.)
我也許是一個悲觀主義者,因為使我傷感的季節(jié),是春天而非秋天。人們總是把青春比作春天,這自然無可厚非,但青春逝去的哀傷卻是苦不堪言的。那笑傲三月狂風的水仙花,很快枯萎一片,花殘葉敗,緊鎖的愁眉向人們訴說著天道的無情。蓬勃的生命和狂熱激奮的青春美麗催動著春天萬物,良辰美景來去匆匆,轉(zhuǎn)眼又是俗艷奢華的夏天了。春天沒有安然自得, 沒有任何結(jié)果,有的只是激情涌動和轉(zhuǎn)瞬即逝的快樂。
責任編輯:admin