- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2、腳注在RTF文件中,主題標題前面通常都會有一些符號如#、$、K以及+,這些符號皆鏈接到RTF文檔的腳注中。腳注的目的在于告訴幫助編譯程序如何找到相應(yīng)的主題。
在MicrosoftWord中,從“視圖”菜單中選擇“腳注”命令,就可以顯示所有的腳注;此外,也可以通過雙擊某個腳注符號而直接跳轉(zhuǎn)到該符號所鏈接到的腳注上。RTF文件中的腳注在典型情況下顯示為:
# SmOverview$簡單匹配
K匹配
+ main:000
有關(guān)腳注的翻譯準備,有幾點要特別注意:
#:#后面的字符串用于定義該主題,該字符串是惟一的,目的在于就該主題與所有其他主題區(qū)別開來,它就像是該主題的地址一樣,任何有關(guān)該主題的鏈接都會指向該字符串。因此,它是絕不可被翻譯的。
$:$后面的字符串用于顯示在用戶搜索出來的結(jié)果列表上,它還會顯示在書簽對話框或者歷史記錄窗口中。因此,在多數(shù)情形下,它和主題的標題應(yīng)該是一樣的。最簡便的方法就是直接將翻譯好的主題復制到這個地方就可以了。在進行文件準備時一定要注意,它是必須被翻譯的。
K:K后面所跟的是該主題的搜索關(guān)鍵字,通常用分號隔開(注意不要有空格)。關(guān)鍵字主要顯示在搜索對話框的索引列表中,或者顯示在幫助文件的索引選項卡里。第一級與第二級條目則用逗號分隔開。在實際翻譯時,一定要注意作為分隔符的分號和逗號都應(yīng)該保留為西文格式,而不能轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中文標點。
+:+后面的字符串是瀏覽順序字符串,主要用于在幫助文件中使用左右瀏覽按鈕時提供相應(yīng)的瀏覽順序。因此,這部分文本也是絕對不可翻譯的。
RTF文件腳注中可能還包括一些其他符號,不過基本上與翻譯準備沒有太大的關(guān)系,所以就不一一介紹了。
3、使用翻譯記憶庫進行預處理
在將RTF文件中那些不應(yīng)翻譯的部分標記完之后,即可使用翻譯記憶庫進行預處理了。由于RTF是Trados等翻譯工具的默認工作格式,因此這個處理過程是非常簡便而直接的。此外,將那些不應(yīng)翻譯的部分預先標記為twinInternal或twinExternal樣式,語言人員就不會在翻譯過程中無意中引致破壞,從而避免了后期工程中可能出現(xiàn)的大量問題。
對于RTF文件的翻譯準備,是本地化翻譯準備中最基本也是最重要的一個環(huán)節(jié),很多本地化的其他文件格式的翻譯準備,大多數(shù)都是通過各種方法將其轉(zhuǎn)化為RTF格式,經(jīng)由正常的翻譯流程,之后再轉(zhuǎn)換回其原始的格式。這里只是簡單地探討RTF文件翻譯準備的兩個基本問題,更多的需要讀者在實際過程中進一步探索。
責任編輯:admin