把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

本地化中RTF文件的翻譯準備

發(fā)布時間: 2021-10-09 09:24:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


2、腳注在RTF文件中,主題標題前面通常都會有一些符號如#、$、K以及+,這些符號皆鏈接到RTF文檔的腳注中。腳注的目的在于告訴幫助編譯程序如何找到相應(yīng)的主題。


在MicrosoftWord中,從“視圖”菜單中選擇“腳注”命令,就可以顯示所有的腳注;此外,也可以通過雙擊某個腳注符號而直接跳轉(zhuǎn)到該符號所鏈接到的腳注上。RTF文件中的腳注在典型情況下顯示為:


# SmOverview$簡單匹配

K匹配

+ main:000


有關(guān)腳注的翻譯準備,有幾點要特別注意:


#:#后面的字符串用于定義該主題,該字符串是惟一的,目的在于就該主題與所有其他主題區(qū)別開來,它就像是該主題的地址一樣,任何有關(guān)該主題的鏈接都會指向該字符串。因此,它是絕不可被翻譯的。


$:$后面的字符串用于顯示在用戶搜索出來的結(jié)果列表上,它還會顯示在書簽對話框或者歷史記錄窗口中。因此,在多數(shù)情形下,它和主題的標題應(yīng)該是一樣的。最簡便的方法就是直接將翻譯好的主題復制到這個地方就可以了。在進行文件準備時一定要注意,它是必須被翻譯的。


K:K后面所跟的是該主題的搜索關(guān)鍵字,通常用分號隔開(注意不要有空格)。關(guān)鍵字主要顯示在搜索對話框的索引列表中,或者顯示在幫助文件的索引選項卡里。第一級與第二級條目則用逗號分隔開。在實際翻譯時,一定要注意作為分隔符的分號和逗號都應(yīng)該保留為西文格式,而不能轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中文標點。


+:+后面的字符串是瀏覽順序字符串,主要用于在幫助文件中使用左右瀏覽按鈕時提供相應(yīng)的瀏覽順序。因此,這部分文本也是絕對不可翻譯的。

RTF文件腳注中可能還包括一些其他符號,不過基本上與翻譯準備沒有太大的關(guān)系,所以就不一一介紹了。


3、使用翻譯記憶庫進行預處理


在將RTF文件中那些不應(yīng)翻譯的部分標記完之后,即可使用翻譯記憶庫進行預處理了。由于RTF是Trados等翻譯工具的默認工作格式,因此這個處理過程是非常簡便而直接的。此外,將那些不應(yīng)翻譯的部分預先標記為twinInternal或twinExternal樣式,語言人員就不會在翻譯過程中無意中引致破壞,從而避免了后期工程中可能出現(xiàn)的大量問題。


對于RTF文件的翻譯準備,是本地化翻譯準備中最基本也是最重要的一個環(huán)節(jié),很多本地化的其他文件格式的翻譯準備,大多數(shù)都是通過各種方法將其轉(zhuǎn)化為RTF格式,經(jīng)由正常的翻譯流程,之后再轉(zhuǎn)換回其原始的格式。這里只是簡單地探討RTF文件翻譯準備的兩個基本問題,更多的需要讀者在實際過程中進一步探索。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語人名的譯法
  • 下一篇:翻譯層次--段落(paragraph)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)