- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(5)“抗衰保健,延年益壽,強(qiáng)力明目,健腦益智?!?/p>
(一)“Preventing the senile, prolonging life, improving health, brightening eyes and enriching brains.
(+) "For the elderly, it can delay the onset of senility and prolong life. As a tonic, it brings you excellent health with good vision and a keen mind.
原來譯法是逐詞對譯,不管連起來通不通。就算the senile 是the senile decay 之略,卻怎能prevent?可以 brighten一個房間,怎能brighten眼睛?怎能enrich腦袋?這不能說是受漢語干擾,只能說是由于譯者缺乏翻譯基礎(chǔ)知識。
從上面五例可見在漢譯英過程中漢語各式各樣的“干擾”(影響)。怎樣去克服漢語“干擾”?首先要徹底破除以為譯出字面才算忠實(shí)的自設(shè)牢籠。強(qiáng)調(diào)忠實(shí)是完全對的,但忠實(shí)指對原文的實(shí)在意義而不是指對原文的字面意義。符合實(shí)在意義的字面意義,當(dāng)然保存照譯,照譯而不合實(shí)在意義的就要敢于改變。故前提在于抓對原文的實(shí)在意義和擬用的譯文的實(shí)在意義。
原文的實(shí)在意義有時不直接表現(xiàn)于字面。如“精打細(xì)算”不是泛指一切計算要精細(xì),而是專就當(dāng)家理財方面來說,如只譯為計算精細(xì),等于沒有譯?!伴_門辦學(xué)”的“開
門”既然意在走出去,譯為含有讓進(jìn)來的意義的open-door,便譯反了。有時原文字面表達(dá)了實(shí)在意義,但照字面譯成英語連貫起來就變成不通,如上例(5)。有時原文的表達(dá)不好,譯者不能盲從,如上例(4)。另一種情況是:原文和擬用譯文的實(shí)在意義都抓得對,問題在于英語出差錯。如例(2)的keep secret from誤為keep secret to; 例(3) 的investigate the matter誤為 investigate the truth of the matter。這可以說是受漢語“干擾”,實(shí)在是英語功夫不過硬。
譯者在譯完一句、一段以至全文以后,必須反復(fù)再看,反復(fù)修改。先檢查差錯,然后精益求精。英語的過硬功夫不是一下子可達(dá)到的,下面是一些修改的例子:
(b)比(a)好。
(1)他的入息總不夠他花費(fèi)。
(a) His income is always not enough for his expence.
(b) His income is never enough for his expence.
(2)我不需要地圖,廣州的路我很熟悉。
(a) I don't need a map; I'm very familiar with the roads in Guangzhou.
(b) I don't need a map; I know my way about Guangzhou quite well.
(3)你不是孤立的;我們都在支持你。
(a) You are not alone; we all support you.
(b) You are not alone; we are all behind you.
(4)他的書法是學(xué)黃山谷的。
(a) His calligraphy is in imitation of Huang Shangu.
(b) His calligraphy is after Huang Shangu.
(5)盜竊案件現(xiàn)又有增加的趨勢。
(a) Now stealing shows an increasing tendency again.
(b) Now stealing is on the increase again.
常見有些人可用英語說話及寫作,但漢譯英卻不行。這是因?yàn)檎f和寫較自由,英語思維較活躍。漢譯英不能不受漢語的約束,思維在漢英之間進(jìn)進(jìn)出出,因而特別需要英語過硬的功夫。故說先檢查差錯,此時不能丟開漢語原文。然后精益求精,此時宜放下原文,專從英譯文去推敲,使譯文在譯意無誤的基礎(chǔ)上更像英語,表達(dá)得更好。漢“干擾”不是一下子可以排除,英語過硬的功夫是一步一步走出來的。
責(zé)任編輯:admin