- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
·在HTML幫助中,當(dāng)鼠標(biāo)指向跳轉(zhuǎn)文字時所顯示的提示文字應(yīng)與該跳轉(zhuǎn)文字相符。
2、FrameMaker 文件
關(guān)于FrameMaker文件轉(zhuǎn)換而來的RTF文件的翻譯,到翻譯文檔的準(zhǔn)備時,已對相關(guān)重要事項做了較為詳盡的介紹,簡要概括為以下三點:
·標(biāo)記必須成對移動。
·Ancillary.rtf或 Ancill.rtf文檔的處理。
·有些黑體標(biāo)記需按中文習(xí)慣代之以引號。
3、HTML/XML文件
HTML/XML文件通常轉(zhuǎn)換為RTF和TTX文件格式。它具有專門的標(biāo)記語言,且所有標(biāo)記都是成雙成對出現(xiàn)的(如<a href=““></a>、<B></B>、<I></I>)。而一對標(biāo)記之間包含的文本,正是需要翻譯的內(nèi)容。但在RTF文檔中,并非所有的文本都需要翻譯,需要根據(jù)標(biāo)記來判斷哪些文本需要翻譯。使用 TagEditor 翻譯TTX文件時,除了為符合中文語序而適當(dāng)調(diào)整標(biāo)記位置之外,只需關(guān)注可譯的文本本身。翻譯中以下幾點值得注意:
·由于HTML標(biāo)記的屬性,無論何時需要移動字符串,都要將其連同前后的一對標(biāo)記一起移動。
·如若不清楚標(biāo)記的含義,可參考項目經(jīng)理提供的HTML文件或?qū)嶋H鏈接,查看標(biāo)記在瀏覽器中是如何顯示的。
4、PPT文件
對于翻譯人員來說,PowerPoint演示文稿最大的挑戰(zhàn)在于內(nèi)容本身。這種格式的文檔通常言簡意賅,無上下文環(huán)境,但可見度極高,因此翻譯的質(zhì)量關(guān)系重大。從另一方面來說,這也是檢驗翻譯質(zhì)量的一個極好途徑。翻譯此類文檔時,應(yīng)盡量從多方面了解背景資料,結(jié)合源PPT文件中的圖表圖片等幫助理解,力求體會文字背后的準(zhǔn)確含義。確定字符串的實際含義之后,再仔細(xì)推敲用詞以及適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,以同樣簡潔精煉的文字傳達(dá)原意,同時保持界面美觀,長短適宜。
責(zé)任編輯:admin