- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語言質(zhì)量檢驗(Language Quality Inspection)是一種貫穿于整個翻譯周期的質(zhì)量控制手段,是質(zhì)量評估以及流程控制和質(zhì)量控制的重要依據(jù)。質(zhì)量檢驗人員在翻譯生產(chǎn)周期的不同階段進行若干次譯文采樣,選取一定量的譯文進行語言質(zhì)量檢查。根據(jù)檢查結(jié)果判斷質(zhì)量狀況,決定下面需要采取什么樣的質(zhì)量流程和控制措施。
語言質(zhì)量檢驗結(jié)果也是對翻譯人員提供質(zhì)量反饋的一個組成部分。進行語言質(zhì)量檢驗時,需根據(jù)翻譯人員的素質(zhì)、項目性質(zhì)、所涉及的專業(yè)等,準確把握抽查字數(shù)、抽查次數(shù)以及抽查時機等要素。語言質(zhì)量檢驗的目的不同于審閱。審閱旨在通過校改譯文來提高譯文的質(zhì)量;而語言質(zhì)量檢驗則通過抽樣獲得整體質(zhì)量評價,并對審閱工作提供指導(dǎo),其本身并不擔(dān)負校改譯文的任務(wù)。
1、語言質(zhì)量檢驗的規(guī)劃
·策略:在翻譯生產(chǎn)周期中及早開始,可以持續(xù)到整個周期,以便及時有效地提供反饋和采取應(yīng)對措施,并對總體質(zhì)量保持動態(tài)的監(jiān)控?!こ跗冢簷z查翻譯人員是否具備項目所要求的素質(zhì)和能力,是否明了并遵守有關(guān)的翻譯規(guī)范,譯文中存在哪些問題。及時給翻譯和審閱人員提供反饋和改進意見,并監(jiān)督其實施。
·中期和后期(視需要決定是否進行語言質(zhì)量檢驗):確保整個項目各個階段都穩(wěn)定地保持預(yù)期的質(zhì)量,并確定后面應(yīng)采取的語言流程和質(zhì)量控制措施。
■時機和次數(shù):項目的翻譯字數(shù)達到一定量時即應(yīng)進行語言質(zhì)量檢驗。下表根據(jù)項目流程的時間跨度提供了供參考的語言質(zhì)量檢驗次數(shù)和檢驗時機。
■抽樣的有效性:由于質(zhì)量水平是通過抽樣來檢查的,因此,選擇有代表性的譯文進行檢驗對結(jié)果的準確性至關(guān)重要。質(zhì)量檢驗人員在抽樣時需要考慮下列幾個方面:
·對文件內(nèi)容采取隨機檢查的方式,比如在內(nèi)容的開始、中間和后部各抽取一些文字。不要局限于某一局部,要對所檢查的內(nèi)容取得整體感覺。但切忌流于走馬觀花,泛泛的檢查可能會遺漏很多問題。至少要對一定量的連續(xù)段落進行細讀。
·避免選擇新字比例很小的文件:避免單純憑字數(shù)來選擇文件。有些文件內(nèi)容比較特殊,不足以代表整體質(zhì)量。例如,技術(shù)手冊中的版權(quán)頁與手冊正文是兩種不同的文體和內(nèi)容,不應(yīng)以此代表手冊正文的質(zhì)量。
·語言質(zhì)量檢驗的抽樣字數(shù)不應(yīng)低于1000字,否則字數(shù)過少,檢驗結(jié)果的可靠性較低。但也不要抽樣過多。一般在1500~3000字上下。字數(shù)過多會影響檢驗效率。
·如果發(fā)現(xiàn)問題很多,說明質(zhì)量很差,應(yīng)停止抽檢,立即報告有關(guān)人員采取應(yīng)對措施。