- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英文長(zhǎng)句中的句子成分之間,從語(yǔ)法上說(shuō),有主有從;從修辭上說(shuō),有順有逆;從安排上說(shuō),有先有后;從結(jié)構(gòu)上說(shuō),有內(nèi)有外;從意思上說(shuō),有輕有重。理清上述
關(guān)系,由外到內(nèi),逐層翻譯,這就是黃龍先生總結(jié)出的剝皮法(sentence-peeling)。下面是用剝皮法翻譯長(zhǎng)句的一個(gè)實(shí)例:
Behold! That golden sea with dazzling waves mountain-high—an immensity of wheat field for three day's fly, where my father stands shoulder-high, my elder brother exposing only his head, my granny falling into the sea upon her tread, above me golden billows surging like a crest of hundred feet and I hold my breath, jumping two times and three, which ends in a failure to reach the ears of wheat!
這是一段描寫(xiě)“麥浪”的寫(xiě)景文,全段就是一句話,用韻文寫(xiě)成,景中有人,借人寫(xiě)景,借景詠人,人景互相烘托,感情油然而生。妙不可言的是全段找不出“喜悅”一詞,而內(nèi)心深處蘊(yùn)藏著的對(duì)豐收的無(wú)限喜悅卻分明洋溢于字里行間。人物出現(xiàn)的順序安排得更為巧妙,不是按照尊卑長(zhǎng)幼的次序,而是按照身材的高矮次序,以此來(lái)襯托出麥子的高低。翻譯時(shí)應(yīng)遵循作者的安排,不可擅自變動(dòng)。該句從結(jié)構(gòu)上講有內(nèi)、中、外三層:
翻譯時(shí)應(yīng)按上述層次依次剝離,不可越軌,而且需用韻文譯出,以符合原文風(fēng)格。
請(qǐng)看黃龍先生提供的譯文:
君不見(jiàn),那海洋金黃一片,波光耀眼,浪比山高——浩瀚無(wú)垠的麥田,縱是鳥(niǎo)兒也得飛三天,爸爸置身麥田間,麥兒高的可齊肩,哥哥來(lái)到麥田間,只能露出一頭尖,奶奶踏上這麥田,卷入麥浪看不見(jiàn)。頭上金濤萬(wàn)丈起,似峰巔。屏住呼吸我跳三跳,還是沾不上麥穗的邊。
在此介紹的剝皮法大多是針對(duì)英譯漢而言的,漢譯英時(shí)則往往要反其道而行之,即把漢語(yǔ)的松散句或流水句按照它們內(nèi)部的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)合句或長(zhǎng)句,如: