- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在這些時候我可以附和著笑,掌柜是決不責(zé)備的。而且掌柜見了孔乙己,也每每這樣問他,引人發(fā)笑。
At such times I could join in the laughter with no danger of a dressing-down from my boss. In fact he always put such questions to Kong Yiji himself, to raise a laugh.
老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋找一家關(guān)著門的鋪?zhàn)?,蹩進(jìn)檐下,靠門立住了。
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
有下象棋者,久而無聲響,排闥視之,闃不見人,原來他們是在門后角里扭做一團(tuán),一個人騎在另一個人的身上,在他的口里挖車呢。被挖者不敢出聲,出聲則口張,口張則車被挖回,挖回則必悔棋,悔棋則不得勝。
Once there were two players, whose long silence made some man of curiosity open the door to see what the matter was. In the extreme quietness neither was secn at first, later they were found grappling with each other—one over the other behind the door. The one who got the upper hand was trying to dig his chariot out from the other's mouth, so the latter was unable to make any noise, for he would have to open his mouth if he tried to, and, if he opened his mouth, the chariot would be taken out. And the chariot being taken back, his opponent would certainly make a retraction, which would cause him difficulty in winning the game.
嚴(yán)格說來,翻譯方法是不能機(jī)械套用的,正如錢歌川先生所指出的:“翻譯無一定的方法。同樣一句話,十個人也許可以翻譯出十種不同的譯文來。所謂戲法人人會變,各有巧妙不同。”增刪也好,轉(zhuǎn)換也好,一切都得視實(shí)際情況而定。所以,要想提高翻譯水平,除了了解基本的翻譯原則和技巧外,主要就是靠多實(shí)踐,多積累,一勞永逸的方法是沒有的。
責(zé)任編輯:admin