- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯技術(shù)及工具一直是現(xiàn)代翻譯的重要手段,早在1998年,我國學(xué)者周光父先生指出,譯者使用計算機可提高翻譯效率,并總結(jié)了計算機的六點主要幫助:
一是文字錄入總體上提高了翻譯速度。
二是漢字輸入方案的造詞功能可大大提高翻譯速度。
三是大多數(shù)文字處理軟件都有強大的編輯功能。
四是文字處理軟件都有強大的插圖、表格和公式處理功能。
五是語音輸入軟件進一步提高了輸入速度。
六是機器翻譯前景廣闊。
近十多年來,隨著信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理、云翻譯等的發(fā)展,翻譯技術(shù)突飛猛進,翻譯系統(tǒng)功能不斷提升,翻譯行業(yè)生產(chǎn)力不斷提高,傳統(tǒng)翻譯方式在新技術(shù)浪潮中逐漸被淘汰,新翻譯技術(shù)和工具被越來越多的譯者接受、使用和推廣,其優(yōu)勢主要體現(xiàn)在新格式、新工具和新協(xié)作三個方面。
(一)更強大的格式處理能力
項目類型多元化導(dǎo)致翻譯所需處理文件格式的多元化、復(fù)雜化,除常見Microsoft Office 格式外,還有.pdf、.html、.xml、.fm、.mif、.indd、.properties、.resx、.dita
等。格式不同,處理技術(shù)或工具就不同,語言服務(wù)企業(yè)有時還需根據(jù)格式開發(fā)相應(yīng)工具。如一個多語網(wǎng)站本地化項目往往需處理幾十種,甚至上百種格式文件,且每種格式所需翻譯技術(shù)和處理工具均不同。這就要求翻譯技術(shù)和工具從多方面適應(yīng)項目需求。不斷發(fā)展、升級的CAT工具能處理的格式也越來越多,如SDL Trados 2011可處理上百種常見文件類型,Alchemy Catalyst 9.0可處理幾十種本地化資源格式。此外,譯員還可自定義解析器(Filter)處理非常規(guī)格式。
(二)更細分的翻譯工具翻譯需求的急劇膨脹要求翻譯技術(shù)和工具必須滿足其發(fā)展,但是項目需求不同,服務(wù)商就要為各具體環(huán)節(jié)開發(fā)出相應(yīng)的工具,于是翻譯、本地化各流程出現(xiàn)了更多的處理技術(shù)和工具:
(1)源文檔創(chuàng)作涉及技術(shù)寫作、術(shù)語管理、文檔管理、源文質(zhì)量控制等工具。
(2)翻譯前處理涉及反編譯、文件格式轉(zhuǎn)換、批量查找和替換、術(shù)語提取、項目文件分析、字數(shù)統(tǒng)計和計時、報價等工具。
(3)翻譯全過程涉及輔助翻譯、術(shù)語管理、多語詞典、平行語料庫、搜索引擎等工具。
(4)項目后處理涉及質(zhì)量檢查、編譯、測試、修正缺陷、排版、發(fā)布等工具。