把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

以偏概全的詞義誤區(qū)

發(fā)布時間: 2021-11-26 09:25:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


例3. 

As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences 

and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources.


原譯:由于預計雨量模式的變化會增加干旱的頻率和嚴重程度,一次長時間的干旱可能產(chǎn)生嚴重后果,并可能迅速耗盡一個島嶼的地表水和地下水資源。

講評:同樣,這里的an island并不是指“一個島嶼”,而是泛指各個島嶼。


改譯:預計隨雨量模式的變化,干旱會更加頻繁,也更加嚴重,發(fā)生長時間的干旱,就可能產(chǎn)生嚴重后果,可能迅速耗盡島嶼的地表水和地下水資源。在翻譯時容易以偏概全的另一個詞是individual或 individually,意為“單獨”、“各自”,在許多情況下譯成“個別”(意為“極少數(shù)”)就大錯特錯:


例4. 

Economic policies of individual countries and international economic relations both have great relevance to sustainable development.


原譯:個別國家的經(jīng)濟政策和國際經(jīng)濟關(guān)系對可持續(xù)發(fā)展都有重大關(guān)系。

講評:“個別國家”意為“極少數(shù)國家”,譯文以偏概全,嚴重歪曲原文意思。

改譯:各國的經(jīng)濟政策和國際經(jīng)濟關(guān)系都對可持續(xù)發(fā)展都有重大關(guān)系。



例5. 

Individually and collectively, States will endeavour, as appropriate, to support these actions.


原譯:各國將酌情個別或集體地支助這些行動。

講評:弊病與前例類似。

改譯:各國將酌情以單獨或集體的方式支持這些行動。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)