- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例3.
As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences
and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources.
原譯:由于預計雨量模式的變化會增加干旱的頻率和嚴重程度,一次長時間的干旱可能產(chǎn)生嚴重后果,并可能迅速耗盡一個島嶼的地表水和地下水資源。
講評:同樣,這里的an island并不是指“一個島嶼”,而是泛指各個島嶼。
改譯:預計隨雨量模式的變化,干旱會更加頻繁,也更加嚴重,發(fā)生長時間的干旱,就可能產(chǎn)生嚴重后果,可能迅速耗盡島嶼的地表水和地下水資源。在翻譯時容易以偏概全的另一個詞是individual或 individually,意為“單獨”、“各自”,在許多情況下譯成“個別”(意為“極少數(shù)”)就大錯特錯:
例4.
Economic policies of individual countries and international economic relations both have great relevance to sustainable development.
原譯:個別國家的經(jīng)濟政策和國際經(jīng)濟關(guān)系對可持續(xù)發(fā)展都有重大關(guān)系。
講評:“個別國家”意為“極少數(shù)國家”,譯文以偏概全,嚴重歪曲原文意思。
改譯:各國的經(jīng)濟政策和國際經(jīng)濟關(guān)系都對可持續(xù)發(fā)展都有重大關(guān)系。
例5.
Individually and collectively, States will endeavour, as appropriate, to support these actions.
原譯:各國將酌情個別或集體地支助這些行動。
講評:弊病與前例類似。
改譯:各國將酌情以單獨或集體的方式支持這些行動。
責任編輯:admin