- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例3.
As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences
and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources.
原譯:由于預(yù)計(jì)雨量模式的變化會(huì)增加干旱的頻率和嚴(yán)重程度,一次長(zhǎng)時(shí)間的干旱可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果,并可能迅速耗盡一個(gè)島嶼的地表水和地下水資源。
講評(píng):同樣,這里的an island并不是指“一個(gè)島嶼”,而是泛指各個(gè)島嶼。
改譯:預(yù)計(jì)隨雨量模式的變化,干旱會(huì)更加頻繁,也更加嚴(yán)重,發(fā)生長(zhǎng)時(shí)間的干旱,就可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果,可能迅速耗盡島嶼的地表水和地下水資源。在翻譯時(shí)容易以偏概全的另一個(gè)詞是individual或 individually,意為“單獨(dú)”、“各自”,在許多情況下譯成“個(gè)別”(意為“極少數(shù)”)就大錯(cuò)特錯(cuò):
例4.
Economic policies of individual countries and international economic relations both have great relevance to sustainable development.
原譯:個(gè)別國(guó)家的經(jīng)濟(jì)政策和國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系對(duì)可持續(xù)發(fā)展都有重大關(guān)系。
講評(píng):“個(gè)別國(guó)家”意為“極少數(shù)國(guó)家”,譯文以偏概全,嚴(yán)重歪曲原文意思。
改譯:各國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策和國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系都對(duì)可持續(xù)發(fā)展都有重大關(guān)系。
例5.
Individually and collectively, States will endeavour, as appropriate, to support these actions.
原譯:各國(guó)將酌情個(gè)別或集體地支助這些行動(dòng)。
講評(píng):弊病與前例類似。
改譯:各國(guó)將酌情以單獨(dú)或集體的方式支持這些行動(dòng)。
責(zé)任編輯:admin