把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

譯文缺頭少尾的錯誤

發(fā)布時間: 2021-12-15 09:24:39   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:


例4

The Commission referred to its measure concerning criteria for the allocation of fishing possibilities and the establishment of funds to assist with capacity-building, particularly in relation to data collection.

原譯:委員會介紹了其關于分配捕魚機會標準的措施以及建立基金以協助能力建設的情況,特別是在數據收集方面。


講評:“特別是在數據收集方面”的用法使句子顯得缺胳膊少腿。


改譯:委員會介紹了其關于分配捕魚機會標準的措施以及建立基金協助能力建設的情況,特別是數據收集的情況。


例5

Conflicting priorities may occasionally arise among various mission components particularly during periods of peak activity, during the conduct of

several major operations at the same time.

原譯:在各特派團構成部分之間時常會出現優(yōu)先事項沖突,特別是在活動高峰期以及同時開展若干重大行動期間。


講評:原譯文句子結尾不規(guī)范。這是一個十分泛濫的語病。


改譯:在各特派團構成部分之間時常會出現優(yōu)先事項沖突,在活動高峰期以及同時開展若干重大行動期間尤其如此。


例6

With the large-scale growth of peacekeeping during the last 5 to 10 years, the expansion in the scale and scope of activities on the ground has given rise to a corresponding increase in the volume of requests for legal expertise, particularly relating to the operational aspects of peacekeeping and field operations.

原譯:隨著維持和平活動在過去5年至10年期間大規(guī)模增長,實地活動規(guī)模和范圍的擴大引起對法律專門知識需求量的相應增加,尤其是在維持和平及外地行動的業(yè)務方面。


講評:語病與前幾個例子中的語病類似。


改譯:隨著維持和平活動在過去5年至10年期間大規(guī)模增長,實地活動規(guī)模和范圍均已擴大,對法律專門知識需求量也相應增加,尤以維持和平及外地行動的業(yè)務方面為甚。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:意譯的多樣性
  • 下一篇:消除漢語同義重復現象


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)