- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例3
The point is to show that the aid sector is truly global and encompasses people from diverse backgrounds and nationalities, working together under many different umbrellas but with a shared set of principles that guide their activities.
原譯:關(guān)鍵是要表明援助領(lǐng)域確實(shí)具有全球性,它包括來自不同背景和國籍、在不同實(shí)體轄下合作但用一套共同的原則指導(dǎo)各自活動(dòng)的人們。
講評:這是典型的亦步亦趨的譯法?!叭藗儭鼻懊娴男揎椪Z很長,沒有必要。此外句中還有指代不明(“它”)、搭配不當(dāng)(“來自……背景和國籍”)等語病。
改譯:關(guān)鍵是要表明援助領(lǐng)域確實(shí)具有全球性,投身于援助工作的人背景各異,國籍不一,分屬許多不同實(shí)體,但攜手工作,遵循共同的指導(dǎo)原則。
例4
The Conference recommended that FAO should consider changes where necessary to improve the process.
原譯:會(huì)議建議,糧農(nóng)組織應(yīng)當(dāng)酌情考慮作出修訂,以改善程序。
講評:將英文虛詞移植到中文里(將should譯成“應(yīng)當(dāng)”、將to譯成“以”),顯得不干不凈。其實(shí)在中文里“建議”后面沒有必要跟“應(yīng)當(dāng)”,后半句也沒有必要這么羅嗦。
改譯:會(huì)議建議糧農(nóng)組織酌情考慮修訂改善程序。
例5
Application of new conservation approaches and tools, such as the precautionary approach, ecosystem approaches and area-based management, are also science-based and require reference to, inter alia, biological, ecological, economic and social indicators for their implementation.
原譯:應(yīng)用新的養(yǎng)護(hù)方法和工具,如預(yù)防方法、生態(tài)系統(tǒng)方法和劃區(qū)管理,也是以科學(xué)為基礎(chǔ)的,需要,除其他外,參照生物、生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)方面的指標(biāo)來加以實(shí)施。
講評:主要弊病是將“除其他外”插入“需要”和“參照……指標(biāo)”之間,破壞了語流的順暢。
改譯:應(yīng)用新的養(yǎng)護(hù)方法和工具,如預(yù)防方法、生態(tài)系統(tǒng)方法和劃區(qū)管理,也是以科學(xué)為基礎(chǔ)的,需要參照生物、生態(tài)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等指標(biāo)來加以實(shí)施。
例6
We reiterate the necessity to jointly combat terrorism in all its manifestations and condemn as unjustifiable any illegal acts, methods and practices of terrorism, wherever and whoever committed.
原譯:我們重申必須聯(lián)合打擊形形色色的恐怖主義,將無論何者在何地實(shí)施的任何屬恐怖性質(zhì)的非法行為、方式和做法譴責(zé)為不正當(dāng)行徑。
講評:核心問題在于譯者無法妥善處理condemn as的句型,結(jié)果照搬過來,譯成“譴責(zé)為”,然后在前后插入句子其他成分,硬拼硬湊,難以上口。
改譯:我們重申必須共同打擊形形色色的恐怖主義,譴責(zé)一切非法的恐怖主義行為、手段和行徑,認(rèn)為此類行徑無論何人何地所為,均無理可辯。
責(zé)任編輯:admin