把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

譯文亦步亦趨式錯(cuò)誤

發(fā)布時(shí)間: 2021-12-23 09:22:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


例3

The point is to show that the aid sector is truly global and encompasses people from diverse backgrounds and nationalities, working together under many different umbrellas but with a shared set of principles that guide their activities.

原譯:關(guān)鍵是要表明援助領(lǐng)域確實(shí)具有全球性,它包括來自不同背景和國籍、在不同實(shí)體轄下合作但用一套共同的原則指導(dǎo)各自活動(dòng)的人們。

講評:這是典型的亦步亦趨的譯法?!叭藗儭鼻懊娴男揎椪Z很長,沒有必要。此外句中還有指代不明(“它”)、搭配不當(dāng)(“來自……背景和國籍”)等語病。

改譯:關(guān)鍵是要表明援助領(lǐng)域確實(shí)具有全球性,投身于援助工作的人背景各異,國籍不一,分屬許多不同實(shí)體,但攜手工作,遵循共同的指導(dǎo)原則。


例4

The Conference recommended that FAO should consider changes where necessary to improve the process.

原譯:會(huì)議建議,糧農(nóng)組織應(yīng)當(dāng)酌情考慮作出修訂,以改善程序。

講評:將英文虛詞移植到中文里(將should譯成“應(yīng)當(dāng)”、將to譯成“以”),顯得不干不凈。其實(shí)在中文里“建議”后面沒有必要跟“應(yīng)當(dāng)”,后半句也沒有必要這么羅嗦。

改譯:會(huì)議建議糧農(nóng)組織酌情考慮修訂改善程序。

例5

Application of new conservation approaches and tools, such as the precautionary approach, ecosystem approaches and area-based management, are also science-based and require reference to, inter alia, biological, ecological, economic and social indicators for their implementation.

原譯:應(yīng)用新的養(yǎng)護(hù)方法和工具,如預(yù)防方法、生態(tài)系統(tǒng)方法和劃區(qū)管理,也是以科學(xué)為基礎(chǔ)的,需要,除其他外,參照生物、生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)方面的指標(biāo)來加以實(shí)施。

講評:主要弊病是將“除其他外”插入“需要”和“參照……指標(biāo)”之間,破壞了語流的順暢。

改譯:應(yīng)用新的養(yǎng)護(hù)方法和工具,如預(yù)防方法、生態(tài)系統(tǒng)方法和劃區(qū)管理,也是以科學(xué)為基礎(chǔ)的,需要參照生物、生態(tài)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等指標(biāo)來加以實(shí)施。


例6

We reiterate the necessity to jointly combat terrorism in all its manifestations and condemn as unjustifiable any illegal acts, methods and practices of terrorism, wherever and whoever committed.

原譯:我們重申必須聯(lián)合打擊形形色色的恐怖主義,將無論何者在何地實(shí)施的任何屬恐怖性質(zhì)的非法行為、方式和做法譴責(zé)為不正當(dāng)行徑。

講評:核心問題在于譯者無法妥善處理condemn as的句型,結(jié)果照搬過來,譯成“譴責(zé)為”,然后在前后插入句子其他成分,硬拼硬湊,難以上口。

改譯:我們重申必須共同打擊形形色色的恐怖主義,譴責(zé)一切非法的恐怖主義行為、手段和行徑,認(rèn)為此類行徑無論何人何地所為,均無理可辯。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:以虛代實(shí)的翻譯技巧
  • 下一篇:西方菜名與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)