- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例3
In its Advisory Opinion on Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, the Court rejected an argument that it should refuse to respond to the
General Assembly's request on the ground that the General Assembly had not explained to the Court the purposes for which it sought an opinion.
原譯:在其關(guān)于“以核武器進行威脅或使用核武器的合法性”的咨詢 意見中,本法院駁回了一個論點,即本法院應(yīng)該拒絕回應(yīng)大會的請求,理由是大會并沒有向本法院解釋它請求獲得意見的目的。
講評:首先,代詞“其”放在被指代的名詞(法院)之前,就是一種邏輯上不合理的詞序安排;其次,“本法院駁回了一個論點,即……”的表達方式不可取,顯得結(jié)構(gòu)松散,只有在萬不得已時可加以使用。
改譯:在關(guān)于“以核武器進行威脅或使用核武器的合法性”的案件中,有人認為法院應(yīng)該拒絕回應(yīng)大會的請求,理由是大會并沒有向法院解釋它征求意見的目的。法院在關(guān)于該案的咨詢意見中,表示不接受這一看法。
例4
The delegation of Gabon welcomed the willingness of some States to cooperate with the Executive Directorate or other United Nations bodies in
sensitive areas such as maritime or land border security.
原譯:加蓬代表團歡迎一些國家表示愿意同執(zhí)行局或聯(lián)合國其他機構(gòu)在海洋或陸地邊界安全等敏感的領(lǐng)域進行合作。
講評:譯文結(jié)構(gòu)有改進余地。
改譯:一些國家表示愿意同執(zhí)行局或聯(lián)合國其他機構(gòu)在海洋或陸地邊界安全等敏感的領(lǐng)域進行合作。加蓬代表團對此表示歡迎。
例5
A recent videoconference organized by CTED and the national focal point, involving the participation of some 36 agencies, had enabled Nigeria both to update the Executive Directorate on progress in the area of counter-terrorism legislation and to gain a clearer picture of what remained to be done.
原譯:由大約36個機構(gòu)參加的反恐執(zhí)行局和國家聯(lián)絡(luò)點最近舉行的一次視頻會議,讓尼日利亞不僅向執(zhí)行局通報了在反恐立法方面取得的進展,而且使尼日利亞更清楚了解了還有待開展的工作。
講評:譯文因結(jié)構(gòu)安排不夠有條理,而可能產(chǎn)生歧義:讀者很可能會以為反恐執(zhí)行局有“大約36個機構(gòu)參加”。
改譯:反恐執(zhí)行局和國家聯(lián)絡(luò)點最近舉行了一次視頻會議,有大約36個機構(gòu)參加,尼日利亞不僅能借此機會向執(zhí)行局通報在反恐立法方面取得的進展,而且能更清楚了解還有待開展的工作。
責任編輯:admin