把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

行文不對稱的翻譯錯誤

發(fā)布時間: 2022-01-06 09:16:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 不對稱雖基本上不影響原文主要內(nèi)涵的轉(zhuǎn)達(dá),但不僅會喪失原文的對稱性,還會損害譯文的可讀性,因而從根本上來說,最終還是影響...



行文不對稱是指譯文中未能反映原文中的并列結(jié)構(gòu),本應(yīng)為并列關(guān)系的單詞或詞組在詞語屬性或詞組構(gòu)成上卻不對稱。這種不對稱雖基本上不影響原文主要內(nèi)涵的轉(zhuǎn)達(dá),但不僅會喪失原文的對稱性,還會損害譯文的可讀性,因而從根本上來說,最終還是影響到傳遞原文信息的效力。


例1

The United Nations human rights treaty bodies all recognize the intrinsic link between the environment and the realization of a range of human rights, such as the right to life, to health, to food, to water and to housing.

原譯:聯(lián)合國人權(quán)條約機(jī)構(gòu)一致認(rèn)為,環(huán)境和實(shí)現(xiàn)一系列人權(quán),如生命權(quán)、健康權(quán)、獲得糧食、水和住房的權(quán)利之間具有內(nèi)在聯(lián)系。

講評:英文中environment與realization是對稱的,兩者都是名詞,而在中文里,名詞“環(huán)境”與動賓短語“實(shí)現(xiàn)……人權(quán)”搭配不是很對稱,而且再加上插入語,更加無法彼此呼應(yīng)。第二個并列成分如能改成偏正結(jié)構(gòu),就可與名詞結(jié)構(gòu)相稱。另外,“實(shí)現(xiàn)……人權(quán)”的動賓搭配似乎也不夠順耳,“落實(shí)人權(quán)”更為可取。

改譯:聯(lián)合國人權(quán)條約機(jī)構(gòu)都承認(rèn),環(huán)境與諸如生命權(quán)、健康權(quán)、食物權(quán)、水權(quán)、住房權(quán)等一系列人權(quán)的落實(shí)有著內(nèi)在聯(lián)系。


例2

Executive Directors of the World Bank drew attention to the serious and extensive reforms undertaken by the Bank, which included merit-based selection, increased transparency, increased representation in senior management of developing countries and countries with economies in transition, open selection of the President, and increased representation of sub-Saharan African countries.

原譯:世界銀行董事會執(zhí)行董事提請注意世界銀行正在進(jìn)行的認(rèn)真、廣泛的改革,其中包括:任人唯賢的甄選制度、提高透明度、擴(kuò)大發(fā)展中國家和轉(zhuǎn)型期經(jīng)濟(jì)體國家在高級管理層代表性、公開選拔行長和提高撒哈拉以南國家的代表性。

講評: 英文中 merit-based selection、transparency、shareholding and representation、 open selection、 representation (of sub-Saharan African countries) 為并列關(guān)系,全部都是名詞結(jié)構(gòu),而在中文里,“任人唯賢的甄選制度”為偏正結(jié)構(gòu),其他均為動賓結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)不同,卻作為并列關(guān)系排列,顯得很不

對稱,最好將唯一的偏正詞組也改為動賓詞組。此外,譯文中還有諸如“擴(kuò)大……代表性”等不知所云的表達(dá)方式。

改譯:世界銀行董事會執(zhí)行董事提請大家注意世界銀行進(jìn)行的認(rèn)真、廣泛的改革,改革事項(xiàng)包括:建立任人唯賢的甄選制度,提高透明度,增加發(fā)展中國家和轉(zhuǎn)型經(jīng)濟(jì)國家擔(dān)任高級管理職務(wù)的人數(shù),公開選拔行長,增加撒哈拉以南國家的代表人數(shù)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢定語放置習(xí)慣的差異
  • 下一篇:習(xí)慣語譯成被動句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)