- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
不同的比喻有:
[5] yellow dog(直譯:黃狗),喻義忘恩負(fù)義之徒或卑鄙無恥的人。
[6]dead dog(直譯:死狗),喻義沒用的人。
[7]dirty dog(直譯:臟狗),喻義道德敗壞的人。
[8]dumb dog(直譯:啞巴狗),喻義守口如瓶的人。
[9]gay dog(直譯:快活的狗),喻義喻快活的人。
[10]sea dog(直譯:海狗),喻義老練的水手。
[11]black dog(直譯:黑狗),喻義憂郁、不開心的人。
[12]watch dog(直譯:看家狗),喻義監(jiān)督機(jī)構(gòu)、監(jiān)督人員。
[13] You shall never, boys, have my consent to a practice so shocking,shocking even on slaves and dogs.
孩子們,我絕不會同意你們做這種對奴隸和狗來說都是十分殘忍的事。
[14]as faithful as a dog(直譯:像狗一樣的忠誠),喻義非常忠誠,兩者喻意相近,但英語表達(dá)很地道,漢語雖也有此說法,但似乎貶義成分要多于褒義成分,故只能意譯。
在中國,狗往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”等。有些說法,如“像狗一樣苛且求生” (to drag out an ignoble existence like a dog),“像瘋狗一樣亂咬人”(to bite people like a mad dog)。
與狗有關(guān)系的英、漢語成語或習(xí)語較多,如何翻譯也要據(jù)情而定,請看下面例子。
[15]狗急跳墻(A cornered dog will jump out of a wall/Just as a dog will leap over a wall in desperation)
[16]狗頭軍師(A military advisor with a dog head),喻a villainous advisor。
與此相關(guān)的成語還有很多,如“狗仗人勢(be a bully under the protection of a powerful person),狼心狗肺(wolfish nature),雞鳴狗盜(resort to small tricks),喪家 之犬(be homeless dog/be thrown out like disowned dogs/feel lost like a stray dog be homeless dog),狗 眼看人 低(act like a snob),狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth cannot utter decent language)”等。
[17]dog with two tails(means extremely happy)(直譯:兩只尾巴的狗),喻意極為高興。
[18]cur and bitch老母狗
[19]son of a bitch 狗雜種
責(zé)任編輯:admin