- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
別把手?jǐn)R在口袋里。
Don't put your hands in your pocket.
樹(shù)到冬天落葉。
A tree drops is leaves in winter.
他聳聳肩,搖搖頭,兩眼望天,一語(yǔ)不發(fā)。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
我隨時(shí)可以在家里接待客人了。
I'm now ready to meet my guests at my home.
另外,當(dāng)漢語(yǔ)表示一般性或泛指性的內(nèi)容時(shí),通常會(huì)省略主語(yǔ),而在英語(yǔ)中卻需要用補(bǔ)充人稱代詞“one/you/we/they”等作主語(yǔ)。例如:
打蛇先打頭,擒賊先擒王。
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
不能吃了餅又想留著。(英諺:凡事不能兩全其美。)
You cannot eat your cake and have it.
去年下了不少雪。
We had much snow last year.
還有一種情況是漢語(yǔ)句子中對(duì)名詞進(jìn)行重復(fù)是為了起強(qiáng)調(diào)作用。譯成英文時(shí)可使用關(guān)系代詞“whoever/whichever”等。例如:
誰(shuí)在公共場(chǎng)所吐痰,誰(shuí)就要挨罰。
Whoever spits in a public place will be fined.
這三幅畫(huà)中你最?lèi)?ài)哪一幅,就拿哪一幅。
Take whichever of the three paintings you like best.
除上述幾個(gè)方面外,還有一個(gè)漢、英在代詞使用上的位置不同的問(wèn)題常常被忽視,那就是當(dāng)主句和從句同時(shí)提到同一個(gè)人或事物時(shí),漢語(yǔ)的習(xí)慣是不論主句、從句的先后順序,先說(shuō)名詞,后用代詞;而英語(yǔ)中往往是主句用名詞,從句用物主代詞,例如:
在新市長(zhǎng)的就職演說(shuō)中,他強(qiáng)調(diào)了市政府要辦十件實(shí)事的重要性。
In his inauguration address, the new mayor stressed the importance of ten major projects designated on the municipal government's agenda.
這部電視連續(xù)劇開(kāi)播以來(lái),引起了觀眾極大的興趣。
Since its premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers.
責(zé)任編輯:admin