- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
別把手擱在口袋里。
Don't put your hands in your pocket.
樹到冬天落葉。
A tree drops is leaves in winter.
他聳聳肩,搖搖頭,兩眼望天,一語不發(fā)。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
我隨時可以在家里接待客人了。
I'm now ready to meet my guests at my home.
另外,當漢語表示一般性或泛指性的內(nèi)容時,通常會省略主語,而在英語中卻需要用補充人稱代詞“one/you/we/they”等作主語。例如:
打蛇先打頭,擒賊先擒王。
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
不能吃了餅又想留著。(英諺:凡事不能兩全其美。)
You cannot eat your cake and have it.
去年下了不少雪。
We had much snow last year.
還有一種情況是漢語句子中對名詞進行重復是為了起強調(diào)作用。譯成英文時可使用關系代詞“whoever/whichever”等。例如:
誰在公共場所吐痰,誰就要挨罰。
Whoever spits in a public place will be fined.
這三幅畫中你最愛哪一幅,就拿哪一幅。
Take whichever of the three paintings you like best.
除上述幾個方面外,還有一個漢、英在代詞使用上的位置不同的問題常常被忽視,那就是當主句和從句同時提到同一個人或事物時,漢語的習慣是不論主句、從句的先后順序,先說名詞,后用代詞;而英語中往往是主句用名詞,從句用物主代詞,例如:
在新市長的就職演說中,他強調(diào)了市政府要辦十件實事的重要性。
In his inauguration address, the new mayor stressed the importance of ten major projects designated on the municipal government's agenda.
這部電視連續(xù)劇開播以來,引起了觀眾極大的興趣。
Since its premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers.
責任編輯:admin