把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間: 2022-04-18 09:17:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


別把手擱在口袋里。

Don't put your hands in your pocket.


樹到冬天落葉。

A tree drops is leaves in winter.


他聳聳肩,搖搖頭,兩眼望天,一語不發(fā)。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.


我隨時可以在家里接待客人了。

I'm now ready to meet my guests at my home.


另外,當漢語表示一般性或泛指性的內(nèi)容時,通常會省略主語,而在英語中卻需要用補充人稱代詞“one/you/we/they”等作主語。例如:

打蛇先打頭,擒賊先擒王。

If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.


不能吃了餅又想留著。(英諺:凡事不能兩全其美。)

You cannot eat your cake and have it.


去年下了不少雪。

We had much snow last year.


還有一種情況是漢語句子中對名詞進行重復是為了起強調(diào)作用。譯成英文時可使用關系代詞“whoever/whichever”等。例如:


誰在公共場所吐痰,誰就要挨罰。

Whoever spits in a public place will be fined.


這三幅畫中你最愛哪一幅,就拿哪一幅。

Take whichever of the three paintings you like best.


除上述幾個方面外,還有一個漢、英在代詞使用上的位置不同的問題常常被忽視,那就是當主句和從句同時提到同一個人或事物時,漢語的習慣是不論主句、從句的先后順序,先說名詞,后用代詞;而英語中往往是主句用名詞,從句用物主代詞,例如:


在新市長的就職演說中,他強調(diào)了市政府要辦十件實事的重要性。

In his inauguration address, the new mayor stressed the importance of ten major projects designated on the municipal government's agenda.


這部電視連續(xù)劇開播以來,引起了觀眾極大的興趣。

Since its premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers.



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:直訳と意訳
  • 下一篇:從外語高校名稱的英文譯名看問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)